João 11

Lumun (LMD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pul pꞌrek pokat cik poccot kꞌran itti oLiaccir. Pokat pongo ana kwokat ponokaꞌran koPeththania ipokat kaꞌran koMeriom ana opang ipopari oMarththa.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 OMeriom ipa apang oLiaccir paik nonthe pongo ook oMeriom ipoꞌrot Ili amutha ana ukukkwot tacok toIli nuan wung.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Ittina apangon thoLiaccir othïanthet oIeccuo thon itti, “Ili, okkwi ipa ngkwongothe pongo.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Anakka oIeccuo poccïkothe elli akwiꞌrekat itti, “Thonga enthi thakorronno ocothakot itti kwio. Anaruk othakka itti aKapik othikkietta krïk ana athrïk aine ukul wung nti ithio then.”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 OIeccuo pokat pongothe oMarththa ana opang ipopari ana opang pen ipocura oLiaccir.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Anakka oIeccuo poccïkothe itti oLiaccir pongo, kwapprikkat cik nokaꞌran na kwokat maꞌri meꞌra icci.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Menik kwiꞌrekathe ul iammakothok itti, “Ntun eo opakkot noththok poIouthia.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Anaruk okin thiꞌrekathe itti, “Pul ipangkene, onïn thapri itti ul woIouth wira wakincothung cik tentre ana ngkwappopakkinthet kin tat?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 AIeccuo othïat tit itti, “Mpapri itti caꞌri conu kït komïngkïrit attul ana ikken keꞌra? Ittina okkwi ipanyaro icïngkï kwakorronno ommukko nopothok akka kwimmaik ngkꞌran kocïngkï conocapu.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Anaruk amma akwonyaro ngkoꞌra kwammukko akka kꞌran ikaccienok cik kella.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Akka oIeccuo piꞌret elli, akwapparttat nan itti, “Opuruko ponnon oLiaccir pakko inthe anaruk mpaik paeo anothurttok.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Aul iammakothok iꞌrekathok itti, “Ili, amma kwaik inthe ana kurtta.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 OIeccuo pappokat akwere itti oLiaccir piot anaruk ul immakothok wokat wommat akin ome itti kwakko inthe nuthuk.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Ittina kwiꞌrekathekin nci nokkït itti, “OLiaccir piot,
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 ana nti ilon lon mpopirat noka akka mpellat tentre naak othakka itti annoccokot lon nomïkït. Ntrun oinok.”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 OThthoma ipokat poccot kꞌran cakuruk itti Tharo iꞌrekat ul woIeccuo iammakothok wꞌrek itti, “Ntun eo cakuruk othakka itti aron othille uraththut.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Anakka oIeccuo paat, kwaththiat oLiaccir akkwiot ntit akkwonu maꞌri mocoꞌrin ippu.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Kaꞌran koPeththania kokat kannoka ciththan nokaꞌran koUruccelim,
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 ul woppot woIouth wawoinet oMarththa okin opang oMeriom athipitto kin akka opang pen pokat piot.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Anakka oMarththa poccïkothe itti oIeccuo paik panthan, kwoingkathe thapat akwothocurot iaak, anaruk oMeriom pikkatheik tuan.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 AMarththa iꞌrekat oIeccuo itti, “Ili, amma ngkwappokat cik cene ana opangkin pannaiot.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Anaruk mpina itti manna inenni Kapik kethung ilaipitto.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 AIeccuo iꞌrekat oMarththa itti, “Opangkang puroko attang.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Amarththa othïat tit itti, “Mpina itti kuroko attang nocaꞌri cothurttuko.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 AIeccuo iꞌrekathok itti, “Oun thuroko ana thikkoik. Ana okkwi ipoccokothe lon lin nocïkït kwakkoik antoka manna itti kwiot,
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 ana okkwi ipaik ngkït thapat ana kwoccokothe lon lin nocïkït kwakorronno io, ngkwaccokot lon elli nocïkïri?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Akwothïanthet oIeccuo tit itti, “Ili, mpoccokothe lon nocïkït itti, oung oMiccie, ukul woKapik okkwi ipokat ponu itti kwanthan nocapu ncik appik.”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Anakka kwiꞌrethe oIeccuo lon elli akwoingkat akwothakkarat opang ipopari oMeriom thocipit. Akwiꞌrekathok itti, “Pul ipangkene paik cene ana kwaik pipittong.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Manakka oMeriom poccïkothe lon elli akurokat kapik accokkot akwoingkanthok.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 OIeccuo pokat parthuk iꞌriko icarak coman kwokat nokaꞌran na aMarththa paththocurot iaak.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Anakka ul woIouth iathipitto oMeriom wimmat tat akka kwurokot accokkot akweo thapat, okin thomakathok akin iꞌre itti ikkre kwaik pathoot thoppu.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Manakka oMeriom peot nokaꞌran na oIeccuo pokat cik, kwimmakathe oIeccuo ana kwapathe iracok tung akwiꞌrekat itti, “Ili, amma ngkwappokat cik cene ana opangkin pannaiot.”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Anakka oIeccuo pimmat oMeriom akwoo ana ul woIouth iaat akin aththut aoo cakuruk kwokakathe piccillang ka ana kwakorronno okakat poporot noka.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 AIeccuo ipittat itti, “Onon thocïkkarorok kartha?”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 OIeccuo pikkatheik akwoo.
35 Jesus chorou.
36 Ittina aul woIouth iꞌrekat itti, “Nantokatha akka kwongothok.”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Anaruk opilin ntiakin piꞌrekathe itti, “Okorronno oka ook ipanyinthet pul ipa piꞌrimathe kïri, kwakannokorronnot oLiaccir itti kwakorronno ioi?”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Acïkït okꞌrellat oIeccuo attang ana kwoingkathe thoppu thocuꞌrol ipaꞌranthang. Tupu tokat tunukkakothe ngkaꞌraccak.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Kwiꞌrekathekin itti, “Nopaꞌre pothok cik.”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 AIeccuo iꞌrekat itti, “Mpappakanniꞌret non itti amma okkwi ipoccokothe lon loKapik nocïkït ana kwimma thrïk thoKapiki?”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Okin thopaꞌrekathe pothok cik aIeccuo okathakat tothiꞌrot akwiꞌrekat itti, “Ngappa, mpopiranung noka akka ngkwoccïkothin.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Mpina itti ngkwaccïkothin appinappin, anaruk mpiꞌret elli othakka itti aul enni iaik wacoꞌro cene ina itti oung akkothïothin.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Anakka oIeccuo piꞌret elli, kwakkarathe mpoꞌre cittan itti, “Liaccir, oppothe thapat.”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Apul ipappiot oppat thapat ana nyaun ana tacok tokat toꞌremethettat nneret wothocïkkako ana kret kulukkwothok toca.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Ul woppot woIouth iaat itti wathokatha oMeriom anakka wimmat lon ila oIeccuo pokkothe, woccokathe lon lung nomïkït men.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Anaruk opilingon thoingkanthet ul woPriccin akin iꞌrekat kin lon ila oIeccuo pokkothe.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Ittina aul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul woPriccin thakkaranthe cuththun coul woIouth ittïttïk. Akin ipittat itti, “Ngintha akka oron okkot? Pul empi paik pakkot lon ilommaththik loppot.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Amma oron thakorronnok akwokkot ittina ana ul appik waccokot lon lung nomïkït, ana ul woRoma wanthan ana waneko tupan toKapik appik ana ul wonnon appik.”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Opilin nti iakin poccot kꞌran itti oKiappa ook ipokat pul iprïk ponoppan toKapik nothuput then piꞌrekathe itti, “Onon thomma lon lꞌrek aththik.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Onon thomma itti laka loporot itti pul pulukku pine ul woppot ana okorronno oka itti ul woppot wille, aintakat ciki?”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Kwakorronno iꞌre elli ngka kung anaruk ammakka pul iprïk ponoppan toKapik nothuput then perethe lon ilaik lanthan itti oIeccuo piot nothapak nti ilon loul woIouth,
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 ana okorronno oka tulluk itti kwine ul woIouth anaruk kwine nyukul inyopettakotheik nyoKapik othakka itti akwaꞌrnttot kin tothun akwothikkiekin thulukku.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Ana nocaꞌri cen anili noIouth ikkat cik anipot lon cik ilakin okkwot oIeccuo ngngin.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 OIeccuo pikkatheik akwokorronno onyaro ncinokkït iul woIouth. Ana kwoingkathe nokaꞌran koIppraim ikokat iccik koka kothampang ithonthomat ana kwikkatheik than okin oul iammakathok.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Anakka caꞌri cokamuthe koul woIouth koThaurrot kaman kꞌrek cik kokat cik akokko napuththut, ul woppot wakkakathe nokaꞌran koUruccelim athimet lon len ilokithak cik akamuthe koThaurrot kaman kꞌrek karthuk ao.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Okin thikkatheik akin akwariccat oIeccuo, anakka okin thocoꞌrot ithꞌrapak thonoppan toKapik okin thikkatheik akin ipittararot itti, “Atti kwanthan nokamuthe cung?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Anaruk ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul woPriccin wokat wonekkethe lon cik itti amma opilin piothe oIeccuo, akwathiꞌret kin othakka itti akin athoccokothok.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.