Filipenses 3

Lumun (LMD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pangkingon ittina pꞌrin, nopira noka akka onon thoIli. Mpakannokinya itti mpappokurrinenon lon len. Othakka itti annikkoik thoporot nti ithongkenetta thokarra.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Noꞌrumoik noluk ellꞌre, ul enirik iakkot lon ilokithak ana okin ithongothe itti okin thakekkiet ul athakka ul woKapik.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Oron akkokekkothe thokekkot ithaik ïcat, akka oron thaꞌrane Kapik ngaꞌrama ngKanang koKapik ana opira noka nothikkoik thonnon ithun unoMiccie oIeccuo. Oron thakannonekket cïkït nolon lokamuthe koka kopul iponyi
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 antoka manna itti mponu lon locoꞌrotheik itti mpanekket cïkït nolon lokamuthe koka koul ionyi. Ana amma opilingon thonu ilakin onekkenthet cïkït nolon ilakin thaik thakkot ngka ken ana mponu manna loppot cannan nakin.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Mpokwontat nti ikuthuk koIccereil ana popothok poPeniemin ana mpokekkothe ampokwontat amponu maꞌri mormor. Oun poul woIpranin ana pothiki thoIpranin, ana mpaccïkot lon ilocoꞌrotheik loPriccin.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Ana akka mpokat pongothe itti mpapirie Kapik noka, mpikkatheik anoccokiet ul ioccokothe lon loIeccuo thiak. Ana mpokat cik anoccot kït nolon ilocoꞌrotheik othakka itti anella lon cik ilamoloko.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Mpokat cik aniꞌre itti lon elli appik lokat loporot anaruk inenni mpakatha itti lella lon cik nti ilon lothina oMiccie.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Papu pella ipoporot cannan nothina oMiccie oIeccuo Ili win. Mpopaꞌrinet aꞌrupu cik appik ana mpokatha ere ngarang. OMiccie akka mpongothe itti mpina nolon ncik appik
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 ana onïn oka thulukku ïnaththeꞌra. Mpakannothikkie ka kin poporot tokït koKapik nthomakot lon ilocoꞌrotheik loMucca anaruk mponekkethe cïkït naMiccie itti kwathikkien poporot. Thothakka poporot tokït koKapik thathakka nthoccokot lon nocïkït.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Ila mpongothe appik itti mpina oMiccie ana puꞌran ipurukierok nti ithio. Mpongothe itti onïn thaccokot thiak ïnaththeꞌra aniat ïnaththeꞌra ammakka kwokkothe.
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 Othakka itti oun ngka kin anuroko nti ithio.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Mpakanniꞌre itti mpiothe lon elli pꞌrin ana mpakanniꞌre itti mpaik ammakka oMiccie pongothe itti mpaka anaruk mpaik paꞌrungkot nominya othakka itti aniot lon ila aMiccie oIeccuo pakkarothin.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Pangkingon, mpongothe itti mpiꞌret non itti mpakannoccokot papen aththik. Anaruk mpaik paꞌrumot kït nolon itti mpure nolon ilipe anokatha lon ilie ilaik tokït kin,
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 mpallot topapu ipa ul waik wallot tan othakka itti aniot papu pen ana papu pen pathakkarako thoKapik itha kakkarot ton oMiccie oIeccuo ngngin itti oron thathikkoik tothiꞌrot.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Oron appik thonu itti oron thaꞌrungkwot nolon loMiccie, thakwarttikot cik ana okkot ngre ngkathar engki. Ana amma opilingon thꞌrek nti ianon thaik thakannokkot ittina ana Kapik kakenenon.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Anaruk oron thonu itti oron thamakot lon ilaik ïcat ilaron thoccïkothe nci nan.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Pangkingon, mpongothe itti onon thinnikothin llon ana okatha okkwion ithaik thamakot lon lonnon ilaron thonekketheik itti lamakittat.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Mperentenet non ana mpaik papperene non inenni ngngeme ikït itti onon thaꞌrumoik akka ul woppot wꞌrat lon lothiot thoMiccie nothapak.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Okin thakittako, ana okin thakkot lon ila ka ken kongothe. Okin thipot ka thoura naꞌrupu iathiekin cik, ana okin thakwarttikot aꞌrupu wonocapu tulluk.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Anaruk oron thaul worothiꞌrot ana oron thaik thaꞌrikot pul pothoꞌret ponnon, Ili oIeccuo oMiccie akwanthan ntothiꞌrot,
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 ook iponu lon ikkun appik ana kwaprtto ka konnon cik konocapu akwothikkie ka konnon ammakka ka kung korothiꞌrot.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.