Filipenses 3

Lumun (LMD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pangkingon ittina pꞌrin, nopira noka akka onon thoIli. Mpakannokinya itti mpappokurrinenon lon len. Othakka itti annikkoik thoporot nti ithongkenetta thokarra.
1 Quanto ao mais, irmãos meus, regozijai-vos no Senhor. Não me é penoso a mim escrever-vos as mesmas coisas, e a vós vos dá segurança.
2 Noꞌrumoik noluk ellꞌre, ul enirik iakkot lon ilokithak ana okin ithongothe itti okin thakekkiet ul athakka ul woKapik.
2 Acautelai-vos dos cães; acautelai-vos dos maus obreiros; acautelai-vos da falsa circuncisão.
3 Oron akkokekkothe thokekkot ithaik ïcat, akka oron thaꞌrane Kapik ngaꞌrama ngKanang koKapik ana opira noka nothikkoik thonnon ithun unoMiccie oIeccuo. Oron thakannonekket cïkït nolon lokamuthe koka kopul iponyi
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus em espírito, e nos gloriamos em Cristo Jesus, e não confiamos na carne.
4 antoka manna itti mponu lon locoꞌrotheik itti mpanekket cïkït nolon lokamuthe koka koul ionyi. Ana amma opilingon thonu ilakin onekkenthet cïkït nolon ilakin thaik thakkot ngka ken ana mponu manna loppot cannan nakin.
4 Se bem que eu poderia até confiar na carne. Se algum outro julga poder confiar na carne, ainda mais eu:
5 Mpokwontat nti ikuthuk koIccereil ana popothok poPeniemin ana mpokekkothe ampokwontat amponu maꞌri mormor. Oun poul woIpranin ana pothiki thoIpranin, ana mpaccïkot lon ilocoꞌrotheik loPriccin.
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei fui fariseu;
6 Ana akka mpokat pongothe itti mpapirie Kapik noka, mpikkatheik anoccokiet ul ioccokothe lon loIeccuo thiak. Ana mpokat cik anoccot kït nolon ilocoꞌrotheik othakka itti anella lon cik ilamoloko.
6 quanto ao zelo, persegui a igreja; quanto à justiça que há na lei, fui irrepreensível.
7 Mpokat cik aniꞌre itti lon elli appik lokat loporot anaruk inenni mpakatha itti lella lon cik nti ilon lothina oMiccie.
7 Mas o que para mim era lucro passei a considerá-lo como perda por amor de Cristo;
8 Papu pella ipoporot cannan nothina oMiccie oIeccuo Ili win. Mpopaꞌrinet aꞌrupu cik appik ana mpokatha ere ngarang. OMiccie akka mpongothe itti mpina nolon ncik appik
8 sim, na verdade, tenho também como perda todas as coisas pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas, e as considero como refugo, para que possa ganhar a Cristo,
9 ana onïn oka thulukku ïnaththeꞌra. Mpakannothikkie ka kin poporot tokït koKapik nthomakot lon ilocoꞌrotheik loMucca anaruk mponekkethe cïkït naMiccie itti kwathikkien poporot. Thothakka poporot tokït koKapik thathakka nthoccokot lon nocïkït.
9 e seja achado nele, não tendo como minha justiça a que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus pela fé;
10 Ila mpongothe appik itti mpina oMiccie ana puꞌran ipurukierok nti ithio. Mpongothe itti onïn thaccokot thiak ïnaththeꞌra aniat ïnaththeꞌra ammakka kwokkothe.
10 para conhecê-lo, e o poder da sua ressurreição e a e a participação dos seus sofrimentos, conformando-me a ele na sua morte,
11 Othakka itti oun ngka kin anuroko nti ithio.
11 para ver se de algum modo posso chegar à ressurreição dentre os mortos.
12 Mpakanniꞌre itti mpiothe lon elli pꞌrin ana mpakanniꞌre itti mpaik ammakka oMiccie pongothe itti mpaka anaruk mpaik paꞌrungkot nominya othakka itti aniot lon ila aMiccie oIeccuo pakkarothin.
12 Não que já a tenha alcançado, ou que seja perfeito; mas vou prosseguindo, para ver se poderei alcançar aquilo para o que fui também alcançado por Cristo Jesus.
13 Pangkingon, mpongothe itti mpiꞌret non itti mpakannoccokot papen aththik. Anaruk mpaik paꞌrumot kït nolon itti mpure nolon ilipe anokatha lon ilie ilaik tokït kin,
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam, e avançando para as que estão adiante,
14 mpallot topapu ipa ul waik wallot tan othakka itti aniot papu pen ana papu pen pathakkarako thoKapik itha kakkarot ton oMiccie oIeccuo ngngin itti oron thathikkoik tothiꞌrot.
14 prossigo para o alvo pelo prêmio da vocação celestial de Deus em Cristo Jesus.
15 Oron appik thonu itti oron thaꞌrungkwot nolon loMiccie, thakwarttikot cik ana okkot ngre ngkathar engki. Ana amma opilingon thꞌrek nti ianon thaik thakannokkot ittina ana Kapik kakenenon.
15 Pelo que todos quantos somos perfeitos tenhamos este sentimento; e, se sentis alguma coisa de modo diverso, Deus também vo-lo revelará.
16 Anaruk oron thonu itti oron thamakot lon ilaik ïcat ilaron thoccïkothe nci nan.
16 Mas, naquela medida de perfeição a que já chegamos, nela prossigamos.
17 Pangkingon, mpongothe itti onon thinnikothin llon ana okatha okkwion ithaik thamakot lon lonnon ilaron thonekketheik itti lamakittat.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e atentai para aqueles que andam conforme o exemplo que tendes em nós;
18 Mperentenet non ana mpaik papperene non inenni ngngeme ikït itti onon thaꞌrumoik akka ul woppot wꞌrat lon lothiot thoMiccie nothapak.
18 porque muitos há, dos quais repetidas vezes vos disse, e agora vos digo até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo;
19 Okin thakittako, ana okin thakkot lon ila ka ken kongothe. Okin thipot ka thoura naꞌrupu iathiekin cik, ana okin thakwarttikot aꞌrupu wonocapu tulluk.
19 cujo fim é a perdição; cujo deus é o ventre; e cuja glória assenta no que é vergonhoso; os quais só cuidam das coisas terrenas.
20 Anaruk oron thaul worothiꞌrot ana oron thaik thaꞌrikot pul pothoꞌret ponnon, Ili oIeccuo oMiccie akwanthan ntothiꞌrot,
20 Mas a nossa pátria está nos céus, donde também aguardamos um Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 ook iponu lon ikkun appik ana kwaprtto ka konnon cik konocapu akwothikkie ka konnon ammakka ka kung korothiꞌrot.
21 que transformará o corpo da nossa humilhação, para ser conforme ao corpo da sua glória, segundo o seu eficaz poder de até sujeitar a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.