Filipenses 3

Lumun (LMD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pangkingon ittina pꞌrin, nopira noka akka onon thoIli. Mpakannokinya itti mpappokurrinenon lon len. Othakka itti annikkoik thoporot nti ithongkenetta thokarra.
1 No mais, meus irmãos, regozijai no Senhor. Escrever-vos as mesmas coisas não me é penoso, mas para vós é segurança.
2 Noꞌrumoik noluk ellꞌre, ul enirik iakkot lon ilokithak ana okin ithongothe itti okin thakekkiet ul athakka ul woKapik.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, cuidado com a mutilação.
3 Oron akkokekkothe thokekkot ithaik ïcat, akka oron thaꞌrane Kapik ngaꞌrama ngKanang koKapik ana opira noka nothikkoik thonnon ithun unoMiccie oIeccuo. Oron thakannonekket cïkït nolon lokamuthe koka kopul iponyi
3 Porque a circuncisão somos nós, que adoramos a Deus em espírito, e nos regozijamos em Cristo Jesus, e não temos confiança na carne.
4 antoka manna itti mponu lon locoꞌrotheik itti mpanekket cïkït nolon lokamuthe koka koul ionyi. Ana amma opilingon thonu ilakin onekkenthet cïkït nolon ilakin thaik thakkot ngka ken ana mponu manna loppot cannan nakin.
4 Embora eu também possa ter confiança na carne; se algum outro homem pensa que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 Mpokwontat nti ikuthuk koIccereil ana popothok poPeniemin ana mpokekkothe ampokwontat amponu maꞌri mormor. Oun poul woIpranin ana pothiki thoIpranin, ana mpaccïkot lon ilocoꞌrotheik loPriccin.
5 Circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; no tocante à lei, um fariseu,
6 Ana akka mpokat pongothe itti mpapirie Kapik noka, mpikkatheik anoccokiet ul ioccokothe lon loIeccuo thiak. Ana mpokat cik anoccot kït nolon ilocoꞌrotheik othakka itti anella lon cik ilamoloko.
6 segundo o zelo, perseguidor da igreja; no tocante à justiça que está na lei, irrepreensível.
7 Mpokat cik aniꞌre itti lon elli appik lokat loporot anaruk inenni mpakatha itti lella lon cik nti ilon lothina oMiccie.
7 Mas as coisas que para mim eram consideradas como ganho, reputei-as como perda por Cristo.
8 Papu pella ipoporot cannan nothina oMiccie oIeccuo Ili win. Mpopaꞌrinet aꞌrupu cik appik ana mpokatha ere ngarang. OMiccie akka mpongothe itti mpina nolon ncik appik
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas e as considero como esterco, para que possa ganhar a Cristo,
9 ana onïn oka thulukku ïnaththeꞌra. Mpakannothikkie ka kin poporot tokït koKapik nthomakot lon ilocoꞌrotheik loMucca anaruk mponekkethe cïkït naMiccie itti kwathikkien poporot. Thothakka poporot tokït koKapik thathakka nthoccokot lon nocïkït.
9 e seja achado nele, não tendo a minha própria justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé de Cristo, a justiça que vem de Deus, pela fé.
10 Ila mpongothe appik itti mpina oMiccie ana puꞌran ipurukierok nti ithio. Mpongothe itti onïn thaccokot thiak ïnaththeꞌra aniat ïnaththeꞌra ammakka kwokkothe.
10 Para conhecê-lo, e o poder da sua ressurreição, e a participação em seus sofrimentos, sendo feito conforme à sua morte;
11 Othakka itti oun ngka kin anuroko nti ithio.
11 para ver se, de alguma maneira, eu possa chegar à ressurreição dos mortos.
12 Mpakanniꞌre itti mpiothe lon elli pꞌrin ana mpakanniꞌre itti mpaik ammakka oMiccie pongothe itti mpaka anaruk mpaik paꞌrungkot nominya othakka itti aniot lon ila aMiccie oIeccuo pakkarothin.
12 Não que já a tenha alcançado ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também alcançado por Cristo Jesus.
13 Pangkingon, mpongothe itti mpiꞌret non itti mpakannoccokot papen aththik. Anaruk mpaik paꞌrumot kït nolon itti mpure nolon ilipe anokatha lon ilie ilaik tokït kin,
13 Irmãos, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam e avançando para as coisas que estão diante de mim,
14 mpallot topapu ipa ul waik wallot tan othakka itti aniot papu pen ana papu pen pathakkarako thoKapik itha kakkarot ton oMiccie oIeccuo ngngin itti oron thathikkoik tothiꞌrot.
14 prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Oron appik thonu itti oron thaꞌrungkwot nolon loMiccie, thakwarttikot cik ana okkot ngre ngkathar engki. Ana amma opilingon thꞌrek nti ianon thaik thakannokkot ittina ana Kapik kakenenon.
15 Por isso todos quantos já somos perfeitos, tenhamos este mesmo sentimento; e, se sentis alguma coisa de outra maneira, Deus deve revelar ainda esta a vós.
16 Anaruk oron thonu itti oron thamakot lon ilaik ïcat ilaron thoccïkothe nci nan.
16 Porém, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra e sintamos a mesma coisa.
17 Pangkingon, mpongothe itti onon thinnikothin llon ana okatha okkwion ithaik thamakot lon lonnon ilaron thonekketheik itti lamakittat.
17 Irmãos, sede também meus seguidores, e marcai os que assim andam, segundo o exemplo que tendes em nós.
18 Mperentenet non ana mpaik papperene non inenni ngngeme ikït itti onon thaꞌrumoik akka ul woppot wꞌrat lon lothiot thoMiccie nothapak.
18 (Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse e agora também digo a vós, chorando, que eles são inimigos da cruz de Cristo.
19 Okin thakittako, ana okin thakkot lon ila ka ken kongothe. Okin thipot ka thoura naꞌrupu iathiekin cik, ana okin thakwarttikot aꞌrupu wonocapu tulluk.
19 Cujo fim é a destruição, cujo deus é o seu ventre, e cuja glória é a sua vergonha, que só pensam nas coisas terrenas).
20 Anaruk oron thaul worothiꞌrot ana oron thaik thaꞌrikot pul pothoꞌret ponnon, Ili oIeccuo oMiccie akwanthan ntothiꞌrot,
20 Mas a nossa cidadania está nos céus, de onde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 ook iponu lon ikkun appik ana kwaprtto ka konnon cik konocapu akwothikkie ka konnon ammakka ka kung korothiꞌrot.
21 que transformará o nosso corpo vil, para ser conforme o seu corpo glorioso, de acordo com o trabalho pelo qual ele é capaz de submeter todas as coisas para si mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.