Colossenses 3

Lumun (LMD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Inakka onon thurokiettat annoMiccie, onon thonu itti onon thaccot kït naꞌrupu iaik tothiꞌrot na aMiccie pikkot cik thokkun wothothari woKapik.
1 Portanto, se fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Nokwarttikot aꞌrupu worithiꞌrot annokorronno aꞌrupu wonocapu.
2 Pensai nas coisas lá do alto, não nas que são aqui da terra;
3 Akka onon thokat thillet annoMiccie ana thikkoik thon thaik inenni thanguttat naMiccie na Kapik kaik.
3 porque morrestes, e a vossa vida está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Amma oMiccie ipethet non thikkoik ummot ncik, onon thummot ncik cakuruk onon aththungon ithïrïk.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, vós também sereis manifestados com ele, em glória.
5 Ittina nopaꞌrine lon lonocapu cik ilaik lareko ianon ammakka laik itti thaꞌro nnul nuthuk ana namat ana thongat lon ilokithak ana thïrïk nan akka thapaꞌrenon cik noKapik ana thakorronnonon annaꞌrane aꞌrupu wꞌrek ngaꞌrama.
5 Fazei, pois, morrer a vossa natureza terrena: prostituição, impureza, paixão lasciva, desejo maligno e a avareza, que é idolatria;
6 Nti ilon elli ana aꞌrupu enni appik thua ka thoKapik thaka noul iakkot lon len.
6 por estas coisas é que vem a ira de Deus [sobre os filhos da desobediência].
7 Onon thokakkat cik annokkettet lon len akka onon tharthuk occokot lon loKapik.
7 Ora, nessas mesmas coisas andastes vós também, noutro tempo, quando vivíeis nelas.
8 Anaruk inenni onon thonu itti onon thacoꞌro nti ithua ka ana okkiet ul thiak ana ocungko ꞌran wen ana eret ul wꞌrek llon lokithak.
8 Agora, porém, despojai-vos, igualmente, de tudo isto: ira, indignação, maldade, maledicência, linguagem obscena do vosso falar.
9 Nokorronno ammikkararot akka onon thopaꞌrinet kathar cik kothikkoik thon ikïpe ana lon len,
9 Não mintais uns aos outros, uma vez que vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 ana onon thommakothe kathar ikie. Ana onon thothikkiettat thie nthina Kapik ana ammakka okkwi ipokuꞌret lon ncik appik.
10 e vos revestistes do novo homem que se refaz para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Ittina ul wella iiꞌre itti okin enthi thoul woIouth ana enthi thakorronno oka thoIouth ana enthi thakorronno okekkot ana enthi thokekkothe ana enthi thoul iomaik ana enthi thoul wokwat ana enthi thoul ia iak ana ithakorronno oka iak anaruk oMiccie akka lon ncik appik ana kwaik iaron appik.
11 no qual não pode haver grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre; porém Cristo é tudo em todos.
12 Ittina onon enthi itha Kapik kocumot ana kothikkiet non thupupure ana itha kongothe. Ana ittina onon thonu itti thana thiak ana oka thoporot ana okorronno ipot ka thoura ana occokot cïkït ilon.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de ternos afetos de misericórdia, de bondade, de humildade, de mansidão, de longanimidade.
13 Nocoꞌrarot ana occïkarnthet lon amma opilin pokkinthet opang lon ilokithak. Noccïkarnthet ammakka Ili woccïkïnthet non lon ilokithak.
13 Suportai-vos uns aos outros, perdoai-vos mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outrem. Assim como o Senhor vos perdoou, assim também perdoai vós;
14 Ana nolon elli appik narttot nothongarot cannan akka thongarot akkïꞌrïkarot lon len tan annokakat tothun appik.
14 acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Nokorronno athomicco ithanthan naMiccie oka nomïkït athittarot non annïꞌrïko lon ilanon okkot akka thomicco enthi akka kwakkarothenon itti onon thikkoik tit ika kulukku koMiccie. Ana nthapira noka appinappin.
15 Seja a paz de Cristo o árbitro em vosso coração, à qual, também, fostes chamados em um só corpo; e sede agradecidos.
16 Alon loMiccie oka ianon ana nomïkït mon ana cannan amma anon ongkene ana ocimittaro llon iloporot nthinaik nti ica. Nongwo unye waꞌrama ana unye womocumur iapirie Kapik noka ana mmïkït mopiranet Kapik noka.
16 Habite, ricamente, em vós a palavra de Cristo; instruí-vos e aconselhai-vos mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus, com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, com gratidão, em vosso coração.
17 Ana manna ngre iannokkot ana manna lon ilanon eret, nokkot appik ngkꞌran koIli oIeccuo ana opirane Kapik noka oNgappa ponnon oMiccie ngngin.
17 E tudo o que fizerdes, seja em palavra, seja em ação, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Ul iari iittat, noccïkot olle pangon akka ilen akka onon thonu itti onon thakkot ammakka ul ioccokothe lon loIli.
18 Esposas, sede submissas ao próprio marido, como convém no Senhor.
19 Ul iomura ipot, nongat ari won ana okorronno othirriet kin cik cannan.
19 Maridos, amai vossa esposa e não a trateis com amargura.
20 Nyukul, noccïkot lon loththen okin onnen llon appik, akka ilen akkapirie Kapik noka.
20 Filhos, em tudo obedecei a vossos pais; pois fazê-lo é grato diante do Senhor.
21 Oththangon thonyukul, nokorronno othirriet nyukul cik cannan akka okin thella kït kolon ana ella thiak tholon iloporot.
21 Pais, não irriteis os vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Iak, noccïkot lon lopït pangon thonocapu appik norekinekin, okorronno oreko ngkucul koka, nokorronno oreko tulluk akka okin thaik thakathaccenon othakka itti annopiriekin noka anaruk noreko mmïkït moporot ana othiane Ili cik.
22 Servos, obedecei em tudo ao vosso senhor segundo a carne, não servindo apenas sob vigilância, visando tão somente agradar homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Amma annokkot ngre ngꞌrek, nokkot ncïkït culukku ere onon thaik thakkinthet Ili okorronno oka ul ionyi.
23 Tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como para o Senhor e não para homens,
24 Akka onon thina itti Ili Kapik akkakkenenon thokinya thon. Akka onon thaik tharekine Ili oMiccie.
24 cientes de que recebereis do Senhor a recompensa da herança. A Cristo, o Senhor, é que estais servindo;
25 Ana okkwi ipokkothe lon lokithak kwakkattanthet ilokithak ntit akka Kapik kakkama ul appik llon ilakin thokkothe.
25 pois aquele que faz injustiça receberá em troco a injustiça feita; e nisto não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.