Atos 8
Lumun (LMD) vs VC
1 Ana oCcaul piꞌrekathe itti oIciththippanuc itti kwio okkuttat nti ikkun. Nocaꞌri cen, thoccokiettat thiak thoul ioccokothe lon loIeccuo thurokathe ncik nokaꞌran koUruccelim, aul opettakat cik appik ioccokothe lon loIeccuo noththok poIouthia ana poCcamira, aul wothothïlettat woIeccuo wuluk okwentakat.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Ana ul wꞌrek ioccokothe lon loIeccuo cannan woathe oIciththippanuc cannan ana wocïkkathok.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Ittina oCcaul pikkatheik akwopettot ul cik ioccokothe lon loIeccuo. Kwikkatheik akwonyaro ikaman kulukkuluk akwocciccokot ul iomura ana iari akwothutho akwipot ikorrkkor.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Ittina aul iokat wopettakotheik naꞌran wꞌrek ikkat cik akin ongkene lon loKapik naꞌran appik nakin theot.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 OPilippic puathe nokaꞌran kokat cik noththok poCcamira ana kwikkatheik akwongkene ul lon loMiccie than.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Ul wokkwanthet lon lung unu ncik papenang akka wimmat lon ilommaththik ila aPilippic pokkothe.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Uꞌrupa iokithak wokat cik appore nti iul woppot ana wokat aoo mpoꞌre cittan ana ul wothakkakathe woporot woppot iaimico ana iathurukkwo cakuruk.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Ittina aul appik nokaꞌran koUruccelim opirakat noka.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Pul pꞌrek pokat cik nokaꞌran ken poccot kꞌran itti oCcamaan pappokkinthet ul woCcamira thurukut nokaꞌran ana oprttakiet ul tit noththok poCcamira appik. Kwokat akwome itti ook puluk akkrïk ana kwina lon ncik appik.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Ana ul appik iarran ana ittïttïk wikkatheik ammakothok aiꞌre itti, “Pul empi ponu puꞌran poKapik ana ook akkaka prïk.”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Ana okin thomakathok akka kwocikittinet kin ma llon lothurukut ila akwokkettet thupuththuput.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Anaruk akka okin thoccokothe lon loPilippic ila kwongkenet iloporot loIeccuo longili ngoKapik ana kꞌran koIeccuo oMiccie, okin thoccathe mamuthie appik, ul iari ana iomura.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 ACcamaan occokat lon nocïkït akwoccat mamuthie cakuruk ana kwomakathe oPilippic naꞌran appik na kwonyaro ana kwikkatheik akwoprttakot tit nolon ila kwimmat ilokkattathe ilommaththik appik.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Anakka ul wothothïlettat woIeccuo woccïkothe nokaꞌran koUruccelim itti ul wonoththok poCcamira woccokothe lon loIeccuo, akin othïat oPoththuruc ana oIuanna.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Anakka okin thaat noththok akin aꞌrakanthet ul ngaꞌrama itti akin occo Kanang ikupupure nomïkït men
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 akka Kanang ikupupure kokat kannainekin akka okin thoccot mamuthie tulluk ngkꞌran koIli oIeccuo.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ittina oPoththuruc ana oIuanna thonekkekathe nyaun nakin akin aꞌrakanthet kin ngaꞌrama ana okin thoccathe Kanang ikupupure.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Manakka oCcamaan pimmat itti okin thoccot Kanang ikupupure nti inyaun nyoul wothothïlettat, akwekat kin akucci.
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 Akwiꞌrekat kin itti, “Nethin puꞌran emprïk othakka itti okkwi ipa anonekket nyaun nan akwocco Kanang ikupupure nti ikkun win.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 APoththuruc iꞌrekathok itti, “Nokïttako annakucci wang akka ngkwakatha ere itti ngkwakero thoporot thoKapik nakucci wang.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Ngwella ngre cik cene ilon loKapik akka cïkït cang cakannoka coꞌrillir tokït koKapik.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Opaꞌrinet lon ilokithak cik lang aꞌrane Ili ngaꞌrama amma manna aKapik occïkïnthung lon elli ila ngkwokwarttikothe nocïkït.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Mpimmat itti ngkwonu thonyira nocïkït ana lon ilokithak lꞌrikikkorung.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Ittina aCcamaan iꞌrekat oPoththuruc itti, “Aꞌranet Kapik ngaꞌrama, alon ila ngkwiꞌret okorronno oka nin cik.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Anakka oPoththuruc ana oIuanna thocothothe lon ana thongkene tholon iloporot loIeccuo, okin thopakkathe nokaꞌran koUruccelim. Ana nokathar opakkot nokaꞌran koUruccelim okin thokat akin erene ul lon loIeccuo naꞌran woppot iaik noththok poCcamirin.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Auꞌrupa wothothïlettat woIli iꞌrekat oPilippic itti, “Ui nca opakkot thokkun wothothari amma akatha na acïngkï ummot ngngin amakot kathar ikaat nnokaꞌran koUruccelim akeo nokaꞌran koKaca.”
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Ittina akurokat akweo ana ikathar, akwocurat ipul poul wonoththok pAththiuppia ipathuththakot. Pul pen pokat prïk ingili ngoKanthakka ili iopari wonoththok pAththiuppia ook iponat prit pakucci ikkun appik appaat appaththaꞌra ngaꞌrama nokaꞌran koUruccelim.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Anakka kwokat cik akwopakkot nokaꞌran kung, kwokat ithurumpil ithathuthako mapprththa akwikkoik akwakkakkaro iatham wopul pothernte lon loKapik oIccaia.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Kanang koKapik iꞌrekat oPilippic itti, “Ngko accot thurumpil entheꞌre cik.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Ittina oPilippic piꞌrikittakathe ana kwoccïkathe apul akkakkaro iatham wopul pothernte lon loKapik oIccaia akwipittathok itti, “Atti ngkwina lon ila ngkwaik pakkakkaro?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Apul iꞌrekat itti, “Mpina taththa apul pella ipangkenen lon len.” Kwiꞌrekathe oPilippic itti kwarrot tothurumpil akwikkoik iccik kung.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Pul pen pokat cik apakkakkaro lon nti iatham woKapik iliꞌre itti,
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Okin thokkiethok thiak ana okwïethok.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Apul ipathuththakot appipittat oPilippic itti, “Iꞌrethin, pul pothernte lon loKapik paik peret oththa cene paik peret ka kungi ana amma okorronno oka ka kung kwaik peret pul pꞌrek pokai?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Menik aPilippic okuꞌrekanthok lon cik nolon len iatham woKapik ana kwikkatheik akwerenok lon iloporot loIeccuo.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Anakka okin thokat cik nokathar, akin iat kaꞌran kꞌrek konu ngꞌri apul pen iꞌrekat oPilippic itti, “Katha ngꞌri ngei cene mpakannocco mamuthie akaintha?”
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 [APilippic iꞌrekathok itti, “Amma ngkwoccokothe lon ncïkït appik ngkwacco mamuthie.” Apul ipathuththakot othïat tit itti, “Mpoccokothe lon nocïkït itti oIeccuo oMiccie ook ukul woKapik.”]
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Ana kwiꞌrekathe pul ipallillie capprththa itti kwacoꞌro ana okin aththuththeꞌra thorpathe nocapu akin orpat iꞌri ana oPilippic pekathok mamuthie.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Manakka okin thokat cik akin okuꞌrot nti iꞌri, Kanang koIli konekathe oPilippic ana pul ipathuththakot pakinnimmakathok pꞌrin anaruk poingkathe appopirat noka cannan.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Anaruk oPilippic paththiat ka kung nokaꞌran kAcuthuth ana kwonyarathe nomoꞌrong appik akwongkene lon iloporot loIeccuo puccuk mono akwoingkat nokaꞌran koKaiccaria.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.