Atos 8

Lumun (LMD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ana oCcaul piꞌrekathe itti oIciththippanuc itti kwio okkuttat nti ikkun. Nocaꞌri cen, thoccokiettat thiak thoul ioccokothe lon loIeccuo thurokathe ncik nokaꞌran koUruccelim, aul opettakat cik appik ioccokothe lon loIeccuo noththok poIouthia ana poCcamira, aul wothothïlettat woIeccuo wuluk okwentakat.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Ana ul wꞌrek ioccokothe lon loIeccuo cannan woathe oIciththippanuc cannan ana wocïkkathok.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Ittina oCcaul pikkatheik akwopettot ul cik ioccokothe lon loIeccuo. Kwikkatheik akwonyaro ikaman kulukkuluk akwocciccokot ul iomura ana iari akwothutho akwipot ikorrkkor.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Ittina aul iokat wopettakotheik naꞌran wꞌrek ikkat cik akin ongkene lon loKapik naꞌran appik nakin theot.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 OPilippic puathe nokaꞌran kokat cik noththok poCcamira ana kwikkatheik akwongkene ul lon loMiccie than.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Ul wokkwanthet lon lung unu ncik papenang akka wimmat lon ilommaththik ila aPilippic pokkothe.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Uꞌrupa iokithak wokat cik appore nti iul woppot ana wokat aoo mpoꞌre cittan ana ul wothakkakathe woporot woppot iaimico ana iathurukkwo cakuruk.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Ittina aul appik nokaꞌran koUruccelim opirakat noka.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Pul pꞌrek pokat cik nokaꞌran ken poccot kꞌran itti oCcamaan pappokkinthet ul woCcamira thurukut nokaꞌran ana oprttakiet ul tit noththok poCcamira appik. Kwokat akwome itti ook puluk akkrïk ana kwina lon ncik appik.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Ana ul appik iarran ana ittïttïk wikkatheik ammakothok aiꞌre itti, “Pul empi ponu puꞌran poKapik ana ook akkaka prïk.”
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Ana okin thomakathok akka kwocikittinet kin ma llon lothurukut ila akwokkettet thupuththuput.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Anaruk akka okin thoccokothe lon loPilippic ila kwongkenet iloporot loIeccuo longili ngoKapik ana kꞌran koIeccuo oMiccie, okin thoccathe mamuthie appik, ul iari ana iomura.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 ACcamaan occokat lon nocïkït akwoccat mamuthie cakuruk ana kwomakathe oPilippic naꞌran appik na kwonyaro ana kwikkatheik akwoprttakot tit nolon ila kwimmat ilokkattathe ilommaththik appik.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Anakka ul wothothïlettat woIeccuo woccïkothe nokaꞌran koUruccelim itti ul wonoththok poCcamira woccokothe lon loIeccuo, akin othïat oPoththuruc ana oIuanna.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Anakka okin thaat noththok akin aꞌrakanthet ul ngaꞌrama itti akin occo Kanang ikupupure nomïkït men
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 akka Kanang ikupupure kokat kannainekin akka okin thoccot mamuthie tulluk ngkꞌran koIli oIeccuo.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ittina oPoththuruc ana oIuanna thonekkekathe nyaun nakin akin aꞌrakanthet kin ngaꞌrama ana okin thoccathe Kanang ikupupure.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Manakka oCcamaan pimmat itti okin thoccot Kanang ikupupure nti inyaun nyoul wothothïlettat, akwekat kin akucci.
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Akwiꞌrekat kin itti, “Nethin puꞌran emprïk othakka itti okkwi ipa anonekket nyaun nan akwocco Kanang ikupupure nti ikkun win.”
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 APoththuruc iꞌrekathok itti, “Nokïttako annakucci wang akka ngkwakatha ere itti ngkwakero thoporot thoKapik nakucci wang.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Ngwella ngre cik cene ilon loKapik akka cïkït cang cakannoka coꞌrillir tokït koKapik.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Opaꞌrinet lon ilokithak cik lang aꞌrane Ili ngaꞌrama amma manna aKapik occïkïnthung lon elli ila ngkwokwarttikothe nocïkït.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Mpimmat itti ngkwonu thonyira nocïkït ana lon ilokithak lꞌrikikkorung.”
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Ittina aCcamaan iꞌrekat oPoththuruc itti, “Aꞌranet Kapik ngaꞌrama, alon ila ngkwiꞌret okorronno oka nin cik.”
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Anakka oPoththuruc ana oIuanna thocothothe lon ana thongkene tholon iloporot loIeccuo, okin thopakkathe nokaꞌran koUruccelim. Ana nokathar opakkot nokaꞌran koUruccelim okin thokat akin erene ul lon loIeccuo naꞌran woppot iaik noththok poCcamirin.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Auꞌrupa wothothïlettat woIli iꞌrekat oPilippic itti, “Ui nca opakkot thokkun wothothari amma akatha na acïngkï ummot ngngin amakot kathar ikaat nnokaꞌran koUruccelim akeo nokaꞌran koKaca.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Ittina akurokat akweo ana ikathar, akwocurat ipul poul wonoththok pAththiuppia ipathuththakot. Pul pen pokat prïk ingili ngoKanthakka ili iopari wonoththok pAththiuppia ook iponat prit pakucci ikkun appik appaat appaththaꞌra ngaꞌrama nokaꞌran koUruccelim.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Anakka kwokat cik akwopakkot nokaꞌran kung, kwokat ithurumpil ithathuthako mapprththa akwikkoik akwakkakkaro iatham wopul pothernte lon loKapik oIccaia.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Kanang koKapik iꞌrekat oPilippic itti, “Ngko accot thurumpil entheꞌre cik.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Ittina oPilippic piꞌrikittakathe ana kwoccïkathe apul akkakkaro iatham wopul pothernte lon loKapik oIccaia akwipittathok itti, “Atti ngkwina lon ila ngkwaik pakkakkaro?”
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Apul iꞌrekat itti, “Mpina taththa apul pella ipangkenen lon len.” Kwiꞌrekathe oPilippic itti kwarrot tothurumpil akwikkoik iccik kung.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Pul pen pokat cik apakkakkaro lon nti iatham woKapik iliꞌre itti,
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Okin thokkiethok thiak ana okwïethok.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Apul ipathuththakot appipittat oPilippic itti, “Iꞌrethin, pul pothernte lon loKapik paik peret oththa cene paik peret ka kungi ana amma okorronno oka ka kung kwaik peret pul pꞌrek pokai?”
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Menik aPilippic okuꞌrekanthok lon cik nolon len iatham woKapik ana kwikkatheik akwerenok lon iloporot loIeccuo.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Anakka okin thokat cik nokathar, akin iat kaꞌran kꞌrek konu ngꞌri apul pen iꞌrekat oPilippic itti, “Katha ngꞌri ngei cene mpakannocco mamuthie akaintha?”
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 [APilippic iꞌrekathok itti, “Amma ngkwoccokothe lon ncïkït appik ngkwacco mamuthie.” Apul ipathuththakot othïat tit itti, “Mpoccokothe lon nocïkït itti oIeccuo oMiccie ook ukul woKapik.”]
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ana kwiꞌrekathe pul ipallillie capprththa itti kwacoꞌro ana okin aththuththeꞌra thorpathe nocapu akin orpat iꞌri ana oPilippic pekathok mamuthie.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Manakka okin thokat cik akin okuꞌrot nti iꞌri, Kanang koIli konekathe oPilippic ana pul ipathuththakot pakinnimmakathok pꞌrin anaruk poingkathe appopirat noka cannan.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Anaruk oPilippic paththiat ka kung nokaꞌran kAcuthuth ana kwonyarathe nomoꞌrong appik akwongkene lon iloporot loIeccuo puccuk mono akwoingkat nokaꞌran koKaiccaria.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.