Atos 8

Lumun (LMD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ana oCcaul piꞌrekathe itti oIciththippanuc itti kwio okkuttat nti ikkun. Nocaꞌri cen, thoccokiettat thiak thoul ioccokothe lon loIeccuo thurokathe ncik nokaꞌran koUruccelim, aul opettakat cik appik ioccokothe lon loIeccuo noththok poIouthia ana poCcamira, aul wothothïlettat woIeccuo wuluk okwentakat.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Ana ul wꞌrek ioccokothe lon loIeccuo cannan woathe oIciththippanuc cannan ana wocïkkathok.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Ittina oCcaul pikkatheik akwopettot ul cik ioccokothe lon loIeccuo. Kwikkatheik akwonyaro ikaman kulukkuluk akwocciccokot ul iomura ana iari akwothutho akwipot ikorrkkor.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Ittina aul iokat wopettakotheik naꞌran wꞌrek ikkat cik akin ongkene lon loKapik naꞌran appik nakin theot.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 OPilippic puathe nokaꞌran kokat cik noththok poCcamira ana kwikkatheik akwongkene ul lon loMiccie than.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Ul wokkwanthet lon lung unu ncik papenang akka wimmat lon ilommaththik ila aPilippic pokkothe.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Uꞌrupa iokithak wokat cik appore nti iul woppot ana wokat aoo mpoꞌre cittan ana ul wothakkakathe woporot woppot iaimico ana iathurukkwo cakuruk.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Ittina aul appik nokaꞌran koUruccelim opirakat noka.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Pul pꞌrek pokat cik nokaꞌran ken poccot kꞌran itti oCcamaan pappokkinthet ul woCcamira thurukut nokaꞌran ana oprttakiet ul tit noththok poCcamira appik. Kwokat akwome itti ook puluk akkrïk ana kwina lon ncik appik.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Ana ul appik iarran ana ittïttïk wikkatheik ammakothok aiꞌre itti, “Pul empi ponu puꞌran poKapik ana ook akkaka prïk.”
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Ana okin thomakathok akka kwocikittinet kin ma llon lothurukut ila akwokkettet thupuththuput.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Anaruk akka okin thoccokothe lon loPilippic ila kwongkenet iloporot loIeccuo longili ngoKapik ana kꞌran koIeccuo oMiccie, okin thoccathe mamuthie appik, ul iari ana iomura.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 ACcamaan occokat lon nocïkït akwoccat mamuthie cakuruk ana kwomakathe oPilippic naꞌran appik na kwonyaro ana kwikkatheik akwoprttakot tit nolon ila kwimmat ilokkattathe ilommaththik appik.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Anakka ul wothothïlettat woIeccuo woccïkothe nokaꞌran koUruccelim itti ul wonoththok poCcamira woccokothe lon loIeccuo, akin othïat oPoththuruc ana oIuanna.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Anakka okin thaat noththok akin aꞌrakanthet ul ngaꞌrama itti akin occo Kanang ikupupure nomïkït men
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 akka Kanang ikupupure kokat kannainekin akka okin thoccot mamuthie tulluk ngkꞌran koIli oIeccuo.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Ittina oPoththuruc ana oIuanna thonekkekathe nyaun nakin akin aꞌrakanthet kin ngaꞌrama ana okin thoccathe Kanang ikupupure.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Manakka oCcamaan pimmat itti okin thoccot Kanang ikupupure nti inyaun nyoul wothothïlettat, akwekat kin akucci.
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 Akwiꞌrekat kin itti, “Nethin puꞌran emprïk othakka itti okkwi ipa anonekket nyaun nan akwocco Kanang ikupupure nti ikkun win.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 APoththuruc iꞌrekathok itti, “Nokïttako annakucci wang akka ngkwakatha ere itti ngkwakero thoporot thoKapik nakucci wang.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Ngwella ngre cik cene ilon loKapik akka cïkït cang cakannoka coꞌrillir tokït koKapik.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Opaꞌrinet lon ilokithak cik lang aꞌrane Ili ngaꞌrama amma manna aKapik occïkïnthung lon elli ila ngkwokwarttikothe nocïkït.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Mpimmat itti ngkwonu thonyira nocïkït ana lon ilokithak lꞌrikikkorung.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Ittina aCcamaan iꞌrekat oPoththuruc itti, “Aꞌranet Kapik ngaꞌrama, alon ila ngkwiꞌret okorronno oka nin cik.”
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Anakka oPoththuruc ana oIuanna thocothothe lon ana thongkene tholon iloporot loIeccuo, okin thopakkathe nokaꞌran koUruccelim. Ana nokathar opakkot nokaꞌran koUruccelim okin thokat akin erene ul lon loIeccuo naꞌran woppot iaik noththok poCcamirin.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Auꞌrupa wothothïlettat woIli iꞌrekat oPilippic itti, “Ui nca opakkot thokkun wothothari amma akatha na acïngkï ummot ngngin amakot kathar ikaat nnokaꞌran koUruccelim akeo nokaꞌran koKaca.”
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Ittina akurokat akweo ana ikathar, akwocurat ipul poul wonoththok pAththiuppia ipathuththakot. Pul pen pokat prïk ingili ngoKanthakka ili iopari wonoththok pAththiuppia ook iponat prit pakucci ikkun appik appaat appaththaꞌra ngaꞌrama nokaꞌran koUruccelim.
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Anakka kwokat cik akwopakkot nokaꞌran kung, kwokat ithurumpil ithathuthako mapprththa akwikkoik akwakkakkaro iatham wopul pothernte lon loKapik oIccaia.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Kanang koKapik iꞌrekat oPilippic itti, “Ngko accot thurumpil entheꞌre cik.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Ittina oPilippic piꞌrikittakathe ana kwoccïkathe apul akkakkaro iatham wopul pothernte lon loKapik oIccaia akwipittathok itti, “Atti ngkwina lon ila ngkwaik pakkakkaro?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Apul iꞌrekat itti, “Mpina taththa apul pella ipangkenen lon len.” Kwiꞌrekathe oPilippic itti kwarrot tothurumpil akwikkoik iccik kung.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Pul pen pokat cik apakkakkaro lon nti iatham woKapik iliꞌre itti,
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Okin thokkiethok thiak ana okwïethok.
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Apul ipathuththakot appipittat oPilippic itti, “Iꞌrethin, pul pothernte lon loKapik paik peret oththa cene paik peret ka kungi ana amma okorronno oka ka kung kwaik peret pul pꞌrek pokai?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Menik aPilippic okuꞌrekanthok lon cik nolon len iatham woKapik ana kwikkatheik akwerenok lon iloporot loIeccuo.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Anakka okin thokat cik nokathar, akin iat kaꞌran kꞌrek konu ngꞌri apul pen iꞌrekat oPilippic itti, “Katha ngꞌri ngei cene mpakannocco mamuthie akaintha?”
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 [APilippic iꞌrekathok itti, “Amma ngkwoccokothe lon ncïkït appik ngkwacco mamuthie.” Apul ipathuththakot othïat tit itti, “Mpoccokothe lon nocïkït itti oIeccuo oMiccie ook ukul woKapik.”]
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Ana kwiꞌrekathe pul ipallillie capprththa itti kwacoꞌro ana okin aththuththeꞌra thorpathe nocapu akin orpat iꞌri ana oPilippic pekathok mamuthie.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Manakka okin thokat cik akin okuꞌrot nti iꞌri, Kanang koIli konekathe oPilippic ana pul ipathuththakot pakinnimmakathok pꞌrin anaruk poingkathe appopirat noka cannan.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Anaruk oPilippic paththiat ka kung nokaꞌran kAcuthuth ana kwonyarathe nomoꞌrong appik akwongkene lon iloporot loIeccuo puccuk mono akwoingkat nokaꞌran koKaiccaria.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.