Atos 7
Lumun (LMD) vs NVI
1 Ittina pul iprïk ponoppan toKapik pipittathe oIciththippanuc itti, “Lon ila ul werethung ngngin laik ïcari?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Akwothïat tit itti, “Pangkingon ana ongappan noccïkothin, Kapik ikrïk kumminthet ongappa ponnon Aprein ncik akka kwokat cik akkwarthuk noththok poMaccappaththomia akkwarthuk urokot nokaꞌran kAran.
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 Akiꞌrekathok itti, ‘Uroki aththe noththok pang ana noul wang aeo noththok ipa anokeneng.’
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Ittina akwoththekat noththok poPapilonia akurokat nnokaꞌran kAran. Anakka oththan piot Kapik kothïathok ntan cene noththok empi nanon thaik inenni.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Kapik kokat kannethok kaꞌran engki itti kaka kung manna cipit cotteik nnan. Anaruk Kapik konekkenthok lon cik itti ook ana thiki thung thana capu. Anaruk caꞌri cen Aprein manna pokat pellat ukul cik.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 AKapik iꞌrekathok itti, ‘Thiki thang thaka kwat noththok poka ipakannoka pen ana thaka iak iarekine ul ana okin thakkiettat thiak llon ilokithak luput arrial ukuluk maꞌri mocoꞌrin (400).
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Anaruk mpakkma ul iakin thaik tharekine ana okin thappot thapat noththok pen akin athaꞌranin ngaꞌrama nokaꞌran engki.’
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Ittina Kapik konekkekanthet Aprein lon cik llon lothokekkot ana Aprein pokwonathe oIccaak ana kwokekkiekathok akkwonu maꞌri mormor akka kwokwontat. Ana oIccaak pokwonathe oIakup ana kwokekkiekathok ana oIakup pokekkiekathe nyukul nyung inyattul ana ikken keꞌra ammakka thiki thongappan thonnon.”
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 AIciththippanuc erekat akwiꞌre itti, “Nyukul nyoIakup nyokat nyannopira noka napang pen oIuccip ana okin thokerathok akwonekittakat akwothothakkakat piak noththok poMuccir anaruk Kapik kakkokat naak.
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Ana koꞌrekathok nti ilon appik ilokithak ana kekathok thinaik nti ica ana iniek lon iloporot loPoroun ili wonoththok poMuccir. Menik oPoroun wothikkiekathok pul ipakatha lon lopothok ana kaman kung appik.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 Ittina tï tommaththik taccokïttot thaik toꞌratheik noththok poMuccir appik ana noththok poKanaan ana pul pellakathe nti inyukul nyoIakup ipiot thuꞌrit.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Anakka oIakup poccïkothe itti thuꞌrit thaik noththok poMuccir, kwothïathe nyukul ngung ongappan thonnon anyothokathiek akka caꞌri cen akin antimma pothok poMuccir nocaꞌri corokït.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Anakka okin thapakkothe attang, aIuccip erekanthet opangon itti ook okkwen ana oPoroun pinakathe kuꞌri koIuccip.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Menik AIuccip othïanthet oththan oIakup thon ana kuꞌri kung appik akin anthan. Okin thokat arrial wꞌrapuruk ana alkaire ana ikken ukuluk (75).
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Ittina oIakup poingkathe noththok poMuccir na kwiothe ana nyukul ngung ongappan thonnon.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Okin thonekittakathe nnoththok poMuccir akin othocïkkako nokaꞌran koCcekkim kaꞌran ika Aprein pappokerothe nyukul nyAmur nakucci.”
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 AIciththippanuc erekat akwiꞌre itti, “Anakka caꞌri okko napuththut ica Kapik kakkonekkenthet Aprein lon cik itti kakkinthok lon nan ila kakkonekkenthok cik, amaun moul ikkat cik amarttakot nan cannan noththok poMuccir.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Aili wꞌrek iee opakkat noili ngonoththok poMuccir iommat oIuccip itti ook okkwen.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Ana wikkatheik akkiet ul woIccereil thiak ana akin opaꞌre oththan ana onnan ponyukul cik othakka itti anyukul ille.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Ana nocaꞌri cen aMucca okwontakat ana kwokat popeththere cannan ana kwikkatheik anok wꞌrapuruk thoththangon ana okin thokat cik, akin anguttethok tuan thanen.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Anakka okin thoppiethok thapat, ukul iopari woPoroun wonekathok athupothathok athikkiekathok ukul wung.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 OMucca pocokkakathe ana kwongkenettakathe thinaik nti ica appik thoul woMuccir ana kwappinangka ere papenang ana okkot ngre.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 Anakka oMucca pokkothe luput arrial weꞌra (40) kwomekathe ica cung itti kwathokatha ul wung woIccereil.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Menik kwimmakathe pul poMuccir apokkiet pul poIccereil thiak ana kwoingkathe akwothaꞌrettinok ana kwokkwathe pul poMuccir mono apiat.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 OMucca piꞌrekathe noucce wung itti ul wung wira wina itti Kapik konarok itti akwathoꞌret kin anaruk okin thommat.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Ana ngorrot ngen aMucca iat ul wꞌrek weꞌra woIccereil athatto akwiꞌrekat itti kwapakket kin ikuꞌri akwiꞌrekat kin itti, ‘Ul woIccereil, onon thakuꞌri ana ngintha akka anniettine ka kongo?’
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Anaruk pul ipokat apokkiet opang thiak othïat oMucca apiꞌrekat itti, ‘Oththa akkothikkierung ili ana pul ipakkma nïn?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Ngkwongothe itti ngkwakkwothin ammakka ngkwokkwothe pul poMuccir mecceni?’
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Manakka oMucca poccïkothe elli akwollat eo noththok poMithian na kwaththikkat cik than akwipat pari akwokwonat nyukul than nyeꞌra inyomura.”
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 AIciththippanuc oꞌrungkat nan puccuk akwere akwiꞌre itti, “Anakka luput leot ncik arrial weꞌra (40) auꞌrupa wothothïlettat woKapik ummanthet oMucca ncik ithampang ithonthomat iccik kocoꞌrong coCcina ithik thokat cik athocco nopira apira okorronno.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Manakka kwimmat lon len akwikkat cik akwoprttakot tit akwoingkat iccik ken akwothokatha akwoccïkat poꞌre poKapik apiꞌre itti,
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 ‘Oun Kapik koththen Kapik kAprein ana oIccaak ana oIakup.’ Ittina aMucca ipat nꞌre akwikkat cik akwokkwe ka ana kwommakathe okatha cik.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 AKapik iꞌrekathok itti, ‘Ue wok nti iracok tang akka kaꞌran engkrïk ika ngkwaik pacoꞌro nan kupupure.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Mpimmat thiak itha ul win waik waccokot noththok poMuccir ana mpoccïkothe ngeme ngen, ana mpuot ntan ntothiꞌrot anathoꞌret kin ana ngkwanthan anothïothung noththok poMuccir.’
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 Ana oMucca empi ipa ul wung wꞌrat lon len akka okin thiꞌrethok itti, ‘Oththa akkothikkierung ili ana pul ipakkma nïn?’ Ook ipa Kapik kothïothe akwoka ili wen ana pul ipaꞌret kin nthittarot thouꞌrupa wothothïlettat woKapik iumminthok ncik nopira ipokat cik apokꞌro.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Ook iponat ul thapat noththok poMuccir ana kwokkothe lon ilommaththik ana nocapu noththok poMuccir nokuthut korok irapangka tocakak ana kwokkathe lon len luput arrial weꞌra (40) ithampang ithonthomat.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 OMucca pen ipiꞌrethe ul woIccereil itti, ‘Kapik kanekkenthet non pul pꞌrek pothernte lon loKapik nti ianon pammakka oun nti iul wonnon.’
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 OMucca ipokat cik akin oulon iokat thiki thonnon ithampang ithonthomat ana uꞌrupa wothothïlettat woKapik ierenok nocoꞌrong coCcina okin ongappan thonnon. Kwoccot lon lothikkoik akwathokeneron.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 Anaruk ongappan thonnon thꞌrat occïkothok ana manna okin thꞌrarok ana mïkït men mopakkothe noththok poMuccir.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Okin thiꞌrethe Arun itti, ‘Okkinthet nïn kapik kïn ikaeo tokït kïn akka onïn thomma ngimpen akkoꞌrot naMucca iponat nïn nnoththok poMuccir.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Caꞌri cen cokat icakin thokkothe purrut ipungkwot ngura, akin aꞌrane ngaꞌrama ana okin okeccenthet aꞌrupu wothokiot ngüccük cik ana okene papu pen thothia cik ipakin thokkothe nyaun nyen.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Anaruk Kapik kokorronnathekin akin ongat lon ilokithak akin aꞌrane manna mothot morothiꞌrot ngaꞌrama. Elli laik ammakka lokurrakot iatham woul wothernte lon loKapik ila Kapik kiꞌret itti,
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Onon thonekkethe purrut poMalok
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 AIciththippanuc erekat akwiꞌre itti, “Ana thiki thonnon ul woIccereil wonat cüꞌrük ika kothampang icakene itti Kapik kaik ica oMucca pokkothe ammakka Kapik kiꞌrethok ana ammakka thungkwo itha kwokenerok.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Ana noluput ilomakothe, akka oCeccua pokat ili wothiki thonnon akka okin thorrot iul ia Kapik kokïccenet kin nnaꞌran wen. Okin thokat cik akin onneko cüꞌrük akin oince ngngin naꞌran iie. Ana coꞌrungkathe than puccuk mono acaꞌri coili oThauth akkakat,
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 okkwi ipa Kapik kopiranet noka ana oThauth pipittathe Kapik itti kunine ul woIccereil man na aꞌrat ngaꞌrama.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Anaruk oCiliman akkunanthok man men.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 Anaruk Kapik kakkannikkoik ikaman ika ul ionyi wunot nyaun nyen. Pul pothernte lon loKapik piꞌret itti,
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 ‘Tothiꞌrot taporrok pin
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Oun akkakannokkot aꞌrupu enni appiki?’
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Onon enthi ithonthomat ma ana mïkït ana ithannoccïkot lon loKapik nthammakka oththeni, onon thalikine Kanang ikupupure cik appinappin.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Pul pothernte lon loKapik piatha ipa aththen thannokkiet thiak? Okin manna thongwot okkwion ithiꞌret lon lothao thokkwi ipoporot tokït koKapik kirrkkir. Ana inenni nthokerorok ana okkwothok.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Onon ithoccot lon lothonceꞌret lon cik nti ikkun wouꞌrupa wothothïlettat woKapik anaruk onon thꞌrat oreko ngngin.”
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Anakka ul ittïttïk wonoppan toKapik woccïkothe lon ila kwiꞌret, okin thuakathe ka akin ollat ntaak akin okꞌrellot kïnyït thocipit.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Anaruk oIciththippanuc papponat Kanang ikupupure noka cannan, akwokathakat tothiꞌrot akwimmakat thrïk thoKapik ana oIeccuo akwocoꞌro nthokkun wothothari woKapik.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Ittina akwiꞌrekat itti, “Mpimmat tothiꞌrot tanyot ana ukul wopul iponyi waik wacoꞌro nthokkun wothothari woKapik.”
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Ittina akin oꞌrumat unu wen ana okin thurokathe kapik akin okkot poꞌre cittan ana ollot taak.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Akin othathok thapat nokaꞌran koUruccelim akin othokincothok cik mmothok, aul iokat cik iimmat lon len uekat eret wen akin eekat pul pꞌrek popuꞌrit ikkun iponu kꞌran itti oCcaul.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Anakka okin thokat cik akin okincok, oIciththippanuc pikkatheik akwaꞌra ngaꞌrama itti, “Ili oIeccuo, occothin kanang kin.”
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Ittina akwapat nocapu ee ungku ncik akwekat ngeme itti, “Ili oIeccuo, occïkïnthet kin lon ilokithak nti ilon elli ilakin thokkothe.” Anakka kwiꞌret elli akwiat.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.