Atos 7
Lumun (LMD) vs NTLH
1 Ittina pul iprïk ponoppan toKapik pipittathe oIciththippanuc itti, “Lon ila ul werethung ngngin laik ïcari?”
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Akwothïat tit itti, “Pangkingon ana ongappan noccïkothin, Kapik ikrïk kumminthet ongappa ponnon Aprein ncik akka kwokat cik akkwarthuk noththok poMaccappaththomia akkwarthuk urokot nokaꞌran kAran.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 Akiꞌrekathok itti, ‘Uroki aththe noththok pang ana noul wang aeo noththok ipa anokeneng.’
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Ittina akwoththekat noththok poPapilonia akurokat nnokaꞌran kAran. Anakka oththan piot Kapik kothïathok ntan cene noththok empi nanon thaik inenni.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Kapik kokat kannethok kaꞌran engki itti kaka kung manna cipit cotteik nnan. Anaruk Kapik konekkenthok lon cik itti ook ana thiki thung thana capu. Anaruk caꞌri cen Aprein manna pokat pellat ukul cik.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 AKapik iꞌrekathok itti, ‘Thiki thang thaka kwat noththok poka ipakannoka pen ana thaka iak iarekine ul ana okin thakkiettat thiak llon ilokithak luput arrial ukuluk maꞌri mocoꞌrin (400).
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Anaruk mpakkma ul iakin thaik tharekine ana okin thappot thapat noththok pen akin athaꞌranin ngaꞌrama nokaꞌran engki.’
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Ittina Kapik konekkekanthet Aprein lon cik llon lothokekkot ana Aprein pokwonathe oIccaak ana kwokekkiekathok akkwonu maꞌri mormor akka kwokwontat. Ana oIccaak pokwonathe oIakup ana kwokekkiekathok ana oIakup pokekkiekathe nyukul nyung inyattul ana ikken keꞌra ammakka thiki thongappan thonnon.”
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 AIciththippanuc erekat akwiꞌre itti, “Nyukul nyoIakup nyokat nyannopira noka napang pen oIuccip ana okin thokerathok akwonekittakat akwothothakkakat piak noththok poMuccir anaruk Kapik kakkokat naak.
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 Ana koꞌrekathok nti ilon appik ilokithak ana kekathok thinaik nti ica ana iniek lon iloporot loPoroun ili wonoththok poMuccir. Menik oPoroun wothikkiekathok pul ipakatha lon lopothok ana kaman kung appik.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 Ittina tï tommaththik taccokïttot thaik toꞌratheik noththok poMuccir appik ana noththok poKanaan ana pul pellakathe nti inyukul nyoIakup ipiot thuꞌrit.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Anakka oIakup poccïkothe itti thuꞌrit thaik noththok poMuccir, kwothïathe nyukul ngung ongappan thonnon anyothokathiek akka caꞌri cen akin antimma pothok poMuccir nocaꞌri corokït.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Anakka okin thapakkothe attang, aIuccip erekanthet opangon itti ook okkwen ana oPoroun pinakathe kuꞌri koIuccip.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Menik AIuccip othïanthet oththan oIakup thon ana kuꞌri kung appik akin anthan. Okin thokat arrial wꞌrapuruk ana alkaire ana ikken ukuluk (75).
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Ittina oIakup poingkathe noththok poMuccir na kwiothe ana nyukul ngung ongappan thonnon.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Okin thonekittakathe nnoththok poMuccir akin othocïkkako nokaꞌran koCcekkim kaꞌran ika Aprein pappokerothe nyukul nyAmur nakucci.”
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 AIciththippanuc erekat akwiꞌre itti, “Anakka caꞌri okko napuththut ica Kapik kakkonekkenthet Aprein lon cik itti kakkinthok lon nan ila kakkonekkenthok cik, amaun moul ikkat cik amarttakot nan cannan noththok poMuccir.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Aili wꞌrek iee opakkat noili ngonoththok poMuccir iommat oIuccip itti ook okkwen.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Ana wikkatheik akkiet ul woIccereil thiak ana akin opaꞌre oththan ana onnan ponyukul cik othakka itti anyukul ille.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Ana nocaꞌri cen aMucca okwontakat ana kwokat popeththere cannan ana kwikkatheik anok wꞌrapuruk thoththangon ana okin thokat cik, akin anguttethok tuan thanen.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Anakka okin thoppiethok thapat, ukul iopari woPoroun wonekathok athupothathok athikkiekathok ukul wung.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 OMucca pocokkakathe ana kwongkenettakathe thinaik nti ica appik thoul woMuccir ana kwappinangka ere papenang ana okkot ngre.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 Anakka oMucca pokkothe luput arrial weꞌra (40) kwomekathe ica cung itti kwathokatha ul wung woIccereil.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Menik kwimmakathe pul poMuccir apokkiet pul poIccereil thiak ana kwoingkathe akwothaꞌrettinok ana kwokkwathe pul poMuccir mono apiat.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 OMucca piꞌrekathe noucce wung itti ul wung wira wina itti Kapik konarok itti akwathoꞌret kin anaruk okin thommat.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Ana ngorrot ngen aMucca iat ul wꞌrek weꞌra woIccereil athatto akwiꞌrekat itti kwapakket kin ikuꞌri akwiꞌrekat kin itti, ‘Ul woIccereil, onon thakuꞌri ana ngintha akka anniettine ka kongo?’
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Anaruk pul ipokat apokkiet opang thiak othïat oMucca apiꞌrekat itti, ‘Oththa akkothikkierung ili ana pul ipakkma nïn?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Ngkwongothe itti ngkwakkwothin ammakka ngkwokkwothe pul poMuccir mecceni?’
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Manakka oMucca poccïkothe elli akwollat eo noththok poMithian na kwaththikkat cik than akwipat pari akwokwonat nyukul than nyeꞌra inyomura.”
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 AIciththippanuc oꞌrungkat nan puccuk akwere akwiꞌre itti, “Anakka luput leot ncik arrial weꞌra (40) auꞌrupa wothothïlettat woKapik ummanthet oMucca ncik ithampang ithonthomat iccik kocoꞌrong coCcina ithik thokat cik athocco nopira apira okorronno.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Manakka kwimmat lon len akwikkat cik akwoprttakot tit akwoingkat iccik ken akwothokatha akwoccïkat poꞌre poKapik apiꞌre itti,
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Oun Kapik koththen Kapik kAprein ana oIccaak ana oIakup.’ Ittina aMucca ipat nꞌre akwikkat cik akwokkwe ka ana kwommakathe okatha cik.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 AKapik iꞌrekathok itti, ‘Ue wok nti iracok tang akka kaꞌran engkrïk ika ngkwaik pacoꞌro nan kupupure.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Mpimmat thiak itha ul win waik waccokot noththok poMuccir ana mpoccïkothe ngeme ngen, ana mpuot ntan ntothiꞌrot anathoꞌret kin ana ngkwanthan anothïothung noththok poMuccir.’
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 Ana oMucca empi ipa ul wung wꞌrat lon len akka okin thiꞌrethok itti, ‘Oththa akkothikkierung ili ana pul ipakkma nïn?’ Ook ipa Kapik kothïothe akwoka ili wen ana pul ipaꞌret kin nthittarot thouꞌrupa wothothïlettat woKapik iumminthok ncik nopira ipokat cik apokꞌro.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Ook iponat ul thapat noththok poMuccir ana kwokkothe lon ilommaththik ana nocapu noththok poMuccir nokuthut korok irapangka tocakak ana kwokkathe lon len luput arrial weꞌra (40) ithampang ithonthomat.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 OMucca pen ipiꞌrethe ul woIccereil itti, ‘Kapik kanekkenthet non pul pꞌrek pothernte lon loKapik nti ianon pammakka oun nti iul wonnon.’
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 OMucca ipokat cik akin oulon iokat thiki thonnon ithampang ithonthomat ana uꞌrupa wothothïlettat woKapik ierenok nocoꞌrong coCcina okin ongappan thonnon. Kwoccot lon lothikkoik akwathokeneron.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 Anaruk ongappan thonnon thꞌrat occïkothok ana manna okin thꞌrarok ana mïkït men mopakkothe noththok poMuccir.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Okin thiꞌrethe Arun itti, ‘Okkinthet nïn kapik kïn ikaeo tokït kïn akka onïn thomma ngimpen akkoꞌrot naMucca iponat nïn nnoththok poMuccir.’
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Caꞌri cen cokat icakin thokkothe purrut ipungkwot ngura, akin aꞌrane ngaꞌrama ana okin okeccenthet aꞌrupu wothokiot ngüccük cik ana okene papu pen thothia cik ipakin thokkothe nyaun nyen.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Anaruk Kapik kokorronnathekin akin ongat lon ilokithak akin aꞌrane manna mothot morothiꞌrot ngaꞌrama. Elli laik ammakka lokurrakot iatham woul wothernte lon loKapik ila Kapik kiꞌret itti,
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Onon thonekkethe purrut poMalok
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 AIciththippanuc erekat akwiꞌre itti, “Ana thiki thonnon ul woIccereil wonat cüꞌrük ika kothampang icakene itti Kapik kaik ica oMucca pokkothe ammakka Kapik kiꞌrethok ana ammakka thungkwo itha kwokenerok.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Ana noluput ilomakothe, akka oCeccua pokat ili wothiki thonnon akka okin thorrot iul ia Kapik kokïccenet kin nnaꞌran wen. Okin thokat cik akin onneko cüꞌrük akin oince ngngin naꞌran iie. Ana coꞌrungkathe than puccuk mono acaꞌri coili oThauth akkakat,
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 okkwi ipa Kapik kopiranet noka ana oThauth pipittathe Kapik itti kunine ul woIccereil man na aꞌrat ngaꞌrama.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Anaruk oCiliman akkunanthok man men.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Anaruk Kapik kakkannikkoik ikaman ika ul ionyi wunot nyaun nyen. Pul pothernte lon loKapik piꞌret itti,
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 ‘Tothiꞌrot taporrok pin
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Oun akkakannokkot aꞌrupu enni appiki?’
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 Onon enthi ithonthomat ma ana mïkït ana ithannoccïkot lon loKapik nthammakka oththeni, onon thalikine Kanang ikupupure cik appinappin.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Pul pothernte lon loKapik piatha ipa aththen thannokkiet thiak? Okin manna thongwot okkwion ithiꞌret lon lothao thokkwi ipoporot tokït koKapik kirrkkir. Ana inenni nthokerorok ana okkwothok.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Onon ithoccot lon lothonceꞌret lon cik nti ikkun wouꞌrupa wothothïlettat woKapik anaruk onon thꞌrat oreko ngngin.”
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Anakka ul ittïttïk wonoppan toKapik woccïkothe lon ila kwiꞌret, okin thuakathe ka akin ollat ntaak akin okꞌrellot kïnyït thocipit.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Anaruk oIciththippanuc papponat Kanang ikupupure noka cannan, akwokathakat tothiꞌrot akwimmakat thrïk thoKapik ana oIeccuo akwocoꞌro nthokkun wothothari woKapik.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Ittina akwiꞌrekat itti, “Mpimmat tothiꞌrot tanyot ana ukul wopul iponyi waik wacoꞌro nthokkun wothothari woKapik.”
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Ittina akin oꞌrumat unu wen ana okin thurokathe kapik akin okkot poꞌre cittan ana ollot taak.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 Akin othathok thapat nokaꞌran koUruccelim akin othokincothok cik mmothok, aul iokat cik iimmat lon len uekat eret wen akin eekat pul pꞌrek popuꞌrit ikkun iponu kꞌran itti oCcaul.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Anakka okin thokat cik akin okincok, oIciththippanuc pikkatheik akwaꞌra ngaꞌrama itti, “Ili oIeccuo, occothin kanang kin.”
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Ittina akwapat nocapu ee ungku ncik akwekat ngeme itti, “Ili oIeccuo, occïkïnthet kin lon ilokithak nti ilon elli ilakin thokkothe.” Anakka kwiꞌret elli akwiat.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.