Atos 7
Lumun (LMD) vs NAA
1 Ittina pul iprïk ponoppan toKapik pipittathe oIciththippanuc itti, “Lon ila ul werethung ngngin laik ïcari?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Akwothïat tit itti, “Pangkingon ana ongappan noccïkothin, Kapik ikrïk kumminthet ongappa ponnon Aprein ncik akka kwokat cik akkwarthuk noththok poMaccappaththomia akkwarthuk urokot nokaꞌran kAran.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 Akiꞌrekathok itti, ‘Uroki aththe noththok pang ana noul wang aeo noththok ipa anokeneng.’
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Ittina akwoththekat noththok poPapilonia akurokat nnokaꞌran kAran. Anakka oththan piot Kapik kothïathok ntan cene noththok empi nanon thaik inenni.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Kapik kokat kannethok kaꞌran engki itti kaka kung manna cipit cotteik nnan. Anaruk Kapik konekkenthok lon cik itti ook ana thiki thung thana capu. Anaruk caꞌri cen Aprein manna pokat pellat ukul cik.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 AKapik iꞌrekathok itti, ‘Thiki thang thaka kwat noththok poka ipakannoka pen ana thaka iak iarekine ul ana okin thakkiettat thiak llon ilokithak luput arrial ukuluk maꞌri mocoꞌrin (400).
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Anaruk mpakkma ul iakin thaik tharekine ana okin thappot thapat noththok pen akin athaꞌranin ngaꞌrama nokaꞌran engki.’
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Ittina Kapik konekkekanthet Aprein lon cik llon lothokekkot ana Aprein pokwonathe oIccaak ana kwokekkiekathok akkwonu maꞌri mormor akka kwokwontat. Ana oIccaak pokwonathe oIakup ana kwokekkiekathok ana oIakup pokekkiekathe nyukul nyung inyattul ana ikken keꞌra ammakka thiki thongappan thonnon.”
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 AIciththippanuc erekat akwiꞌre itti, “Nyukul nyoIakup nyokat nyannopira noka napang pen oIuccip ana okin thokerathok akwonekittakat akwothothakkakat piak noththok poMuccir anaruk Kapik kakkokat naak.
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Ana koꞌrekathok nti ilon appik ilokithak ana kekathok thinaik nti ica ana iniek lon iloporot loPoroun ili wonoththok poMuccir. Menik oPoroun wothikkiekathok pul ipakatha lon lopothok ana kaman kung appik.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Ittina tï tommaththik taccokïttot thaik toꞌratheik noththok poMuccir appik ana noththok poKanaan ana pul pellakathe nti inyukul nyoIakup ipiot thuꞌrit.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Anakka oIakup poccïkothe itti thuꞌrit thaik noththok poMuccir, kwothïathe nyukul ngung ongappan thonnon anyothokathiek akka caꞌri cen akin antimma pothok poMuccir nocaꞌri corokït.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Anakka okin thapakkothe attang, aIuccip erekanthet opangon itti ook okkwen ana oPoroun pinakathe kuꞌri koIuccip.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Menik AIuccip othïanthet oththan oIakup thon ana kuꞌri kung appik akin anthan. Okin thokat arrial wꞌrapuruk ana alkaire ana ikken ukuluk (75).
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Ittina oIakup poingkathe noththok poMuccir na kwiothe ana nyukul ngung ongappan thonnon.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Okin thonekittakathe nnoththok poMuccir akin othocïkkako nokaꞌran koCcekkim kaꞌran ika Aprein pappokerothe nyukul nyAmur nakucci.”
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 AIciththippanuc erekat akwiꞌre itti, “Anakka caꞌri okko napuththut ica Kapik kakkonekkenthet Aprein lon cik itti kakkinthok lon nan ila kakkonekkenthok cik, amaun moul ikkat cik amarttakot nan cannan noththok poMuccir.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Aili wꞌrek iee opakkat noili ngonoththok poMuccir iommat oIuccip itti ook okkwen.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Ana wikkatheik akkiet ul woIccereil thiak ana akin opaꞌre oththan ana onnan ponyukul cik othakka itti anyukul ille.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Ana nocaꞌri cen aMucca okwontakat ana kwokat popeththere cannan ana kwikkatheik anok wꞌrapuruk thoththangon ana okin thokat cik, akin anguttethok tuan thanen.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Anakka okin thoppiethok thapat, ukul iopari woPoroun wonekathok athupothathok athikkiekathok ukul wung.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 OMucca pocokkakathe ana kwongkenettakathe thinaik nti ica appik thoul woMuccir ana kwappinangka ere papenang ana okkot ngre.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Anakka oMucca pokkothe luput arrial weꞌra (40) kwomekathe ica cung itti kwathokatha ul wung woIccereil.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Menik kwimmakathe pul poMuccir apokkiet pul poIccereil thiak ana kwoingkathe akwothaꞌrettinok ana kwokkwathe pul poMuccir mono apiat.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 OMucca piꞌrekathe noucce wung itti ul wung wira wina itti Kapik konarok itti akwathoꞌret kin anaruk okin thommat.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Ana ngorrot ngen aMucca iat ul wꞌrek weꞌra woIccereil athatto akwiꞌrekat itti kwapakket kin ikuꞌri akwiꞌrekat kin itti, ‘Ul woIccereil, onon thakuꞌri ana ngintha akka anniettine ka kongo?’
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Anaruk pul ipokat apokkiet opang thiak othïat oMucca apiꞌrekat itti, ‘Oththa akkothikkierung ili ana pul ipakkma nïn?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Ngkwongothe itti ngkwakkwothin ammakka ngkwokkwothe pul poMuccir mecceni?’
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Manakka oMucca poccïkothe elli akwollat eo noththok poMithian na kwaththikkat cik than akwipat pari akwokwonat nyukul than nyeꞌra inyomura.”
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 AIciththippanuc oꞌrungkat nan puccuk akwere akwiꞌre itti, “Anakka luput leot ncik arrial weꞌra (40) auꞌrupa wothothïlettat woKapik ummanthet oMucca ncik ithampang ithonthomat iccik kocoꞌrong coCcina ithik thokat cik athocco nopira apira okorronno.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Manakka kwimmat lon len akwikkat cik akwoprttakot tit akwoingkat iccik ken akwothokatha akwoccïkat poꞌre poKapik apiꞌre itti,
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Oun Kapik koththen Kapik kAprein ana oIccaak ana oIakup.’ Ittina aMucca ipat nꞌre akwikkat cik akwokkwe ka ana kwommakathe okatha cik.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 AKapik iꞌrekathok itti, ‘Ue wok nti iracok tang akka kaꞌran engkrïk ika ngkwaik pacoꞌro nan kupupure.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Mpimmat thiak itha ul win waik waccokot noththok poMuccir ana mpoccïkothe ngeme ngen, ana mpuot ntan ntothiꞌrot anathoꞌret kin ana ngkwanthan anothïothung noththok poMuccir.’
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 Ana oMucca empi ipa ul wung wꞌrat lon len akka okin thiꞌrethok itti, ‘Oththa akkothikkierung ili ana pul ipakkma nïn?’ Ook ipa Kapik kothïothe akwoka ili wen ana pul ipaꞌret kin nthittarot thouꞌrupa wothothïlettat woKapik iumminthok ncik nopira ipokat cik apokꞌro.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Ook iponat ul thapat noththok poMuccir ana kwokkothe lon ilommaththik ana nocapu noththok poMuccir nokuthut korok irapangka tocakak ana kwokkathe lon len luput arrial weꞌra (40) ithampang ithonthomat.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 OMucca pen ipiꞌrethe ul woIccereil itti, ‘Kapik kanekkenthet non pul pꞌrek pothernte lon loKapik nti ianon pammakka oun nti iul wonnon.’
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 OMucca ipokat cik akin oulon iokat thiki thonnon ithampang ithonthomat ana uꞌrupa wothothïlettat woKapik ierenok nocoꞌrong coCcina okin ongappan thonnon. Kwoccot lon lothikkoik akwathokeneron.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 Anaruk ongappan thonnon thꞌrat occïkothok ana manna okin thꞌrarok ana mïkït men mopakkothe noththok poMuccir.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Okin thiꞌrethe Arun itti, ‘Okkinthet nïn kapik kïn ikaeo tokït kïn akka onïn thomma ngimpen akkoꞌrot naMucca iponat nïn nnoththok poMuccir.’
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Caꞌri cen cokat icakin thokkothe purrut ipungkwot ngura, akin aꞌrane ngaꞌrama ana okin okeccenthet aꞌrupu wothokiot ngüccük cik ana okene papu pen thothia cik ipakin thokkothe nyaun nyen.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Anaruk Kapik kokorronnathekin akin ongat lon ilokithak akin aꞌrane manna mothot morothiꞌrot ngaꞌrama. Elli laik ammakka lokurrakot iatham woul wothernte lon loKapik ila Kapik kiꞌret itti,
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Onon thonekkethe purrut poMalok
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 AIciththippanuc erekat akwiꞌre itti, “Ana thiki thonnon ul woIccereil wonat cüꞌrük ika kothampang icakene itti Kapik kaik ica oMucca pokkothe ammakka Kapik kiꞌrethok ana ammakka thungkwo itha kwokenerok.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Ana noluput ilomakothe, akka oCeccua pokat ili wothiki thonnon akka okin thorrot iul ia Kapik kokïccenet kin nnaꞌran wen. Okin thokat cik akin onneko cüꞌrük akin oince ngngin naꞌran iie. Ana coꞌrungkathe than puccuk mono acaꞌri coili oThauth akkakat,
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 okkwi ipa Kapik kopiranet noka ana oThauth pipittathe Kapik itti kunine ul woIccereil man na aꞌrat ngaꞌrama.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Anaruk oCiliman akkunanthok man men.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Anaruk Kapik kakkannikkoik ikaman ika ul ionyi wunot nyaun nyen. Pul pothernte lon loKapik piꞌret itti,
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Tothiꞌrot taporrok pin
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Oun akkakannokkot aꞌrupu enni appiki?’
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Onon enthi ithonthomat ma ana mïkït ana ithannoccïkot lon loKapik nthammakka oththeni, onon thalikine Kanang ikupupure cik appinappin.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Pul pothernte lon loKapik piatha ipa aththen thannokkiet thiak? Okin manna thongwot okkwion ithiꞌret lon lothao thokkwi ipoporot tokït koKapik kirrkkir. Ana inenni nthokerorok ana okkwothok.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Onon ithoccot lon lothonceꞌret lon cik nti ikkun wouꞌrupa wothothïlettat woKapik anaruk onon thꞌrat oreko ngngin.”
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Anakka ul ittïttïk wonoppan toKapik woccïkothe lon ila kwiꞌret, okin thuakathe ka akin ollat ntaak akin okꞌrellot kïnyït thocipit.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Anaruk oIciththippanuc papponat Kanang ikupupure noka cannan, akwokathakat tothiꞌrot akwimmakat thrïk thoKapik ana oIeccuo akwocoꞌro nthokkun wothothari woKapik.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Ittina akwiꞌrekat itti, “Mpimmat tothiꞌrot tanyot ana ukul wopul iponyi waik wacoꞌro nthokkun wothothari woKapik.”
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Ittina akin oꞌrumat unu wen ana okin thurokathe kapik akin okkot poꞌre cittan ana ollot taak.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Akin othathok thapat nokaꞌran koUruccelim akin othokincothok cik mmothok, aul iokat cik iimmat lon len uekat eret wen akin eekat pul pꞌrek popuꞌrit ikkun iponu kꞌran itti oCcaul.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Anakka okin thokat cik akin okincok, oIciththippanuc pikkatheik akwaꞌra ngaꞌrama itti, “Ili oIeccuo, occothin kanang kin.”
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Ittina akwapat nocapu ee ungku ncik akwekat ngeme itti, “Ili oIeccuo, occïkïnthet kin lon ilokithak nti ilon elli ilakin thokkothe.” Anakka kwiꞌret elli akwiat.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.