Atos 7

Lumun (LMD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ittina pul iprïk ponoppan toKapik pipittathe oIciththippanuc itti, “Lon ila ul werethung ngngin laik ïcari?”
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Akwothïat tit itti, “Pangkingon ana ongappan noccïkothin, Kapik ikrïk kumminthet ongappa ponnon Aprein ncik akka kwokat cik akkwarthuk noththok poMaccappaththomia akkwarthuk urokot nokaꞌran kAran.
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Akiꞌrekathok itti, ‘Uroki aththe noththok pang ana noul wang aeo noththok ipa anokeneng.’
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 Ittina akwoththekat noththok poPapilonia akurokat nnokaꞌran kAran. Anakka oththan piot Kapik kothïathok ntan cene noththok empi nanon thaik inenni.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Kapik kokat kannethok kaꞌran engki itti kaka kung manna cipit cotteik nnan. Anaruk Kapik konekkenthok lon cik itti ook ana thiki thung thana capu. Anaruk caꞌri cen Aprein manna pokat pellat ukul cik.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 AKapik iꞌrekathok itti, ‘Thiki thang thaka kwat noththok poka ipakannoka pen ana thaka iak iarekine ul ana okin thakkiettat thiak llon ilokithak luput arrial ukuluk maꞌri mocoꞌrin (400).
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 Anaruk mpakkma ul iakin thaik tharekine ana okin thappot thapat noththok pen akin athaꞌranin ngaꞌrama nokaꞌran engki.’
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 Ittina Kapik konekkekanthet Aprein lon cik llon lothokekkot ana Aprein pokwonathe oIccaak ana kwokekkiekathok akkwonu maꞌri mormor akka kwokwontat. Ana oIccaak pokwonathe oIakup ana kwokekkiekathok ana oIakup pokekkiekathe nyukul nyung inyattul ana ikken keꞌra ammakka thiki thongappan thonnon.”
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 AIciththippanuc erekat akwiꞌre itti, “Nyukul nyoIakup nyokat nyannopira noka napang pen oIuccip ana okin thokerathok akwonekittakat akwothothakkakat piak noththok poMuccir anaruk Kapik kakkokat naak.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 Ana koꞌrekathok nti ilon appik ilokithak ana kekathok thinaik nti ica ana iniek lon iloporot loPoroun ili wonoththok poMuccir. Menik oPoroun wothikkiekathok pul ipakatha lon lopothok ana kaman kung appik.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Ittina tï tommaththik taccokïttot thaik toꞌratheik noththok poMuccir appik ana noththok poKanaan ana pul pellakathe nti inyukul nyoIakup ipiot thuꞌrit.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 Anakka oIakup poccïkothe itti thuꞌrit thaik noththok poMuccir, kwothïathe nyukul ngung ongappan thonnon anyothokathiek akka caꞌri cen akin antimma pothok poMuccir nocaꞌri corokït.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 Anakka okin thapakkothe attang, aIuccip erekanthet opangon itti ook okkwen ana oPoroun pinakathe kuꞌri koIuccip.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 Menik AIuccip othïanthet oththan oIakup thon ana kuꞌri kung appik akin anthan. Okin thokat arrial wꞌrapuruk ana alkaire ana ikken ukuluk (75).
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Ittina oIakup poingkathe noththok poMuccir na kwiothe ana nyukul ngung ongappan thonnon.
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 Okin thonekittakathe nnoththok poMuccir akin othocïkkako nokaꞌran koCcekkim kaꞌran ika Aprein pappokerothe nyukul nyAmur nakucci.”
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 AIciththippanuc erekat akwiꞌre itti, “Anakka caꞌri okko napuththut ica Kapik kakkonekkenthet Aprein lon cik itti kakkinthok lon nan ila kakkonekkenthok cik, amaun moul ikkat cik amarttakot nan cannan noththok poMuccir.
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Aili wꞌrek iee opakkat noili ngonoththok poMuccir iommat oIuccip itti ook okkwen.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 Ana wikkatheik akkiet ul woIccereil thiak ana akin opaꞌre oththan ana onnan ponyukul cik othakka itti anyukul ille.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 Ana nocaꞌri cen aMucca okwontakat ana kwokat popeththere cannan ana kwikkatheik anok wꞌrapuruk thoththangon ana okin thokat cik, akin anguttethok tuan thanen.
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 Anakka okin thoppiethok thapat, ukul iopari woPoroun wonekathok athupothathok athikkiekathok ukul wung.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 OMucca pocokkakathe ana kwongkenettakathe thinaik nti ica appik thoul woMuccir ana kwappinangka ere papenang ana okkot ngre.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Anakka oMucca pokkothe luput arrial weꞌra (40) kwomekathe ica cung itti kwathokatha ul wung woIccereil.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Menik kwimmakathe pul poMuccir apokkiet pul poIccereil thiak ana kwoingkathe akwothaꞌrettinok ana kwokkwathe pul poMuccir mono apiat.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 OMucca piꞌrekathe noucce wung itti ul wung wira wina itti Kapik konarok itti akwathoꞌret kin anaruk okin thommat.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 Ana ngorrot ngen aMucca iat ul wꞌrek weꞌra woIccereil athatto akwiꞌrekat itti kwapakket kin ikuꞌri akwiꞌrekat kin itti, ‘Ul woIccereil, onon thakuꞌri ana ngintha akka anniettine ka kongo?’
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 Anaruk pul ipokat apokkiet opang thiak othïat oMucca apiꞌrekat itti, ‘Oththa akkothikkierung ili ana pul ipakkma nïn?
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 Ngkwongothe itti ngkwakkwothin ammakka ngkwokkwothe pul poMuccir mecceni?’
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 Manakka oMucca poccïkothe elli akwollat eo noththok poMithian na kwaththikkat cik than akwipat pari akwokwonat nyukul than nyeꞌra inyomura.”
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 AIciththippanuc oꞌrungkat nan puccuk akwere akwiꞌre itti, “Anakka luput leot ncik arrial weꞌra (40) auꞌrupa wothothïlettat woKapik ummanthet oMucca ncik ithampang ithonthomat iccik kocoꞌrong coCcina ithik thokat cik athocco nopira apira okorronno.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 Manakka kwimmat lon len akwikkat cik akwoprttakot tit akwoingkat iccik ken akwothokatha akwoccïkat poꞌre poKapik apiꞌre itti,
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 ‘Oun Kapik koththen Kapik kAprein ana oIccaak ana oIakup.’ Ittina aMucca ipat nꞌre akwikkat cik akwokkwe ka ana kwommakathe okatha cik.
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 AKapik iꞌrekathok itti, ‘Ue wok nti iracok tang akka kaꞌran engkrïk ika ngkwaik pacoꞌro nan kupupure.
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Mpimmat thiak itha ul win waik waccokot noththok poMuccir ana mpoccïkothe ngeme ngen, ana mpuot ntan ntothiꞌrot anathoꞌret kin ana ngkwanthan anothïothung noththok poMuccir.’
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 Ana oMucca empi ipa ul wung wꞌrat lon len akka okin thiꞌrethok itti, ‘Oththa akkothikkierung ili ana pul ipakkma nïn?’ Ook ipa Kapik kothïothe akwoka ili wen ana pul ipaꞌret kin nthittarot thouꞌrupa wothothïlettat woKapik iumminthok ncik nopira ipokat cik apokꞌro.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Ook iponat ul thapat noththok poMuccir ana kwokkothe lon ilommaththik ana nocapu noththok poMuccir nokuthut korok irapangka tocakak ana kwokkathe lon len luput arrial weꞌra (40) ithampang ithonthomat.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 OMucca pen ipiꞌrethe ul woIccereil itti, ‘Kapik kanekkenthet non pul pꞌrek pothernte lon loKapik nti ianon pammakka oun nti iul wonnon.’
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 OMucca ipokat cik akin oulon iokat thiki thonnon ithampang ithonthomat ana uꞌrupa wothothïlettat woKapik ierenok nocoꞌrong coCcina okin ongappan thonnon. Kwoccot lon lothikkoik akwathokeneron.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 Anaruk ongappan thonnon thꞌrat occïkothok ana manna okin thꞌrarok ana mïkït men mopakkothe noththok poMuccir.
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Okin thiꞌrethe Arun itti, ‘Okkinthet nïn kapik kïn ikaeo tokït kïn akka onïn thomma ngimpen akkoꞌrot naMucca iponat nïn nnoththok poMuccir.’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Caꞌri cen cokat icakin thokkothe purrut ipungkwot ngura, akin aꞌrane ngaꞌrama ana okin okeccenthet aꞌrupu wothokiot ngüccük cik ana okene papu pen thothia cik ipakin thokkothe nyaun nyen.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Anaruk Kapik kokorronnathekin akin ongat lon ilokithak akin aꞌrane manna mothot morothiꞌrot ngaꞌrama. Elli laik ammakka lokurrakot iatham woul wothernte lon loKapik ila Kapik kiꞌret itti,
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 Onon thonekkethe purrut poMalok
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 AIciththippanuc erekat akwiꞌre itti, “Ana thiki thonnon ul woIccereil wonat cüꞌrük ika kothampang icakene itti Kapik kaik ica oMucca pokkothe ammakka Kapik kiꞌrethok ana ammakka thungkwo itha kwokenerok.
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Ana noluput ilomakothe, akka oCeccua pokat ili wothiki thonnon akka okin thorrot iul ia Kapik kokïccenet kin nnaꞌran wen. Okin thokat cik akin onneko cüꞌrük akin oince ngngin naꞌran iie. Ana coꞌrungkathe than puccuk mono acaꞌri coili oThauth akkakat,
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 okkwi ipa Kapik kopiranet noka ana oThauth pipittathe Kapik itti kunine ul woIccereil man na aꞌrat ngaꞌrama.
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 Anaruk oCiliman akkunanthok man men.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Anaruk Kapik kakkannikkoik ikaman ika ul ionyi wunot nyaun nyen. Pul pothernte lon loKapik piꞌret itti,
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 ‘Tothiꞌrot taporrok pin
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Oun akkakannokkot aꞌrupu enni appiki?’
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 Onon enthi ithonthomat ma ana mïkït ana ithannoccïkot lon loKapik nthammakka oththeni, onon thalikine Kanang ikupupure cik appinappin.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 Pul pothernte lon loKapik piatha ipa aththen thannokkiet thiak? Okin manna thongwot okkwion ithiꞌret lon lothao thokkwi ipoporot tokït koKapik kirrkkir. Ana inenni nthokerorok ana okkwothok.
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 Onon ithoccot lon lothonceꞌret lon cik nti ikkun wouꞌrupa wothothïlettat woKapik anaruk onon thꞌrat oreko ngngin.”
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 Anakka ul ittïttïk wonoppan toKapik woccïkothe lon ila kwiꞌret, okin thuakathe ka akin ollat ntaak akin okꞌrellot kïnyït thocipit.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 Anaruk oIciththippanuc papponat Kanang ikupupure noka cannan, akwokathakat tothiꞌrot akwimmakat thrïk thoKapik ana oIeccuo akwocoꞌro nthokkun wothothari woKapik.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 Ittina akwiꞌrekat itti, “Mpimmat tothiꞌrot tanyot ana ukul wopul iponyi waik wacoꞌro nthokkun wothothari woKapik.”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 Ittina akin oꞌrumat unu wen ana okin thurokathe kapik akin okkot poꞌre cittan ana ollot taak.
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 Akin othathok thapat nokaꞌran koUruccelim akin othokincothok cik mmothok, aul iokat cik iimmat lon len uekat eret wen akin eekat pul pꞌrek popuꞌrit ikkun iponu kꞌran itti oCcaul.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Anakka okin thokat cik akin okincok, oIciththippanuc pikkatheik akwaꞌra ngaꞌrama itti, “Ili oIeccuo, occothin kanang kin.”
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Ittina akwapat nocapu ee ungku ncik akwekat ngeme itti, “Ili oIeccuo, occïkïnthet kin lon ilokithak nti ilon elli ilakin thokkothe.” Anakka kwiꞌret elli akwiat.
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.