Atos 17
Lumun (LMD) vs NVT
1 Anakka okin thokkot nokaꞌran kAmppipolic ana nokaꞌran kApolinia akin akkakat nokaꞌran koThocculunukkia na ul woIouth wonat cuththun caꞌrama.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 OPoluc piꞌrikathe nocuththun caꞌrama ammakka akwokkettet ana kwerekathe okin aththungon aCcepith wꞌrapuruk akwongkene lon nti inatham nolon loKapik.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Akwongkene ana iꞌret kin itti oMiccie papponu itti kwaccokot thiak ana uroko nti ithio. Akwiꞌrekat kin itti, “OIeccuo ipa mpaik perenenon lon len ook oMiccie.”
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Ul wꞌrek woIouth wangkathe lon loPoluc ana oCcila mono amakat lon len ana ul woppot iannoka ul woIouth iaꞌrane Kapik ngaꞌrama woccokothe lon loKapik ana ul iari wꞌrek ittïttïk ionu lon ikkun cakuruk.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Anaruk ul wꞌrek woIouth wonyirakathe ana waꞌrntathe ul wꞌrek iokithak worikathar nuthuk akin okkat cungkut akin erekanthet kin akin ikkat cik akin okkot camutta, okin thollathe tokaman koIaccun akin okwantot oPoluc okin oCcila itti akin onane cungkut coul.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Anaruk akka okin thanniot oPoluc okin oCcila okin thothathe oIaccun ana ul ioccokothe lon loIeccuo akin thonekanthet kin nili nokaꞌran koThocculunukkia akin aꞌretto akin ome itti, “Nokatha ul enni wipothe thukungkun cik nocapu ncik appik ana okin thei thaat cene inenni
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 ana oIaccun pikkiet kin cik tuan thanung. Okin appik thꞌrat lon loili oKkaiccer akin ome itti ili wꞌrek waik woccot kꞌran itti oIeccuo.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Anakka okin thoccïkothe lon len, ul appik ana ul ittïttïk wonokaꞌran koThocculunukkia wuakathe ka.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Anaruk nili nelikkathe oIaccun ana ul ioccokothe lon loIeccuo akka okin thethet kin akucci iakin thakkmakot ngngin.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Caꞌri cen ngkoꞌra aul ioccokothe lon loIeccuo othïat oPoluc akin oCcila nokaꞌran koPiria. Anakka okin okko tentre okin thoingkathe nocuththun caꞌrama coIouth.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Ana ul nokaꞌran koPiria wokat wongothe cannan itti waccïkot lon noul woThocculunukkia okin thokkwinet lon loKapik kunu ncik papenang ana okin thikkatheik akin okwancot iatham woKapik appinappin akin opekie llon loPoluc akin okatha amma lon ila oPoluc peret laik ïcat.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Menik aul woppot woIouth occokat lon loKapik ana cakuruk ul iari iannoka woIouth ana iokat waꞌrthan ana iokat apellene Kapik ana ul woppot iomura iannoka woIouth.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Anakka ul woIouth iokat cik nokaꞌran koThocculunukkia woccïkothe itti oPoluc paik pangkene lon loIeccuo nokaꞌran koPiria okin thomakathok tentre cakuruk, akin ikkat cik akin orumet ul naak.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Ul ioccokothe lon loKapik wothïathe oPoluc caꞌri cen nokuthut korok irapangka anaruk oThimiththaoc okin oCcila okwentakat nokaꞌran koPiria.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Ittina ul iaththarot oPoluc wonakathok nokaꞌran kAthina ana wopakkanthet oThimiththaoc ana oCcila lon naPoluc itti akin occothok cik accokkot.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Anakka oPoluc pokat cik akwoꞌrïkot oThimiththaoc okin oCcila nokaꞌran kAthina kuakathe ka cannan nonikkilan ina kwimmat noppatheik nokaꞌran kAthina appik.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Ittina kwerekanthet kin nocuththun caꞌrama ana ul iannoka woIouth iaꞌrane Kapik ngaꞌrama ana erene ul keccuk appinappin ana erene ul appik iaik than.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Okin thopllarathe llon ncungkut coul inaik nti ica wApikkurin ana woRoakkin ana opilingon thipittathe itti, “Pempi paik papo thon taththa?” Pilingon iꞌre itti, “Kwaik peret Kapik ikaik prek.” Okin thiꞌret elli akka oPoluc pokat akweret lon iloporot loIeccuo thuro nti ithio.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Ittina okin thipathok akin onakathok nocuththun cAeroppakoc nakin thipittathok itti “Onïn thongothe itti onïn thina thongkene thang enthi ithie ithangkwaik pangkene.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Ngkwaik pananenïn lon ilie nocik cïn ilanïn thannoccïkot caꞌri cꞌrek ana onïn thongothe itti onïn thina lon len.”
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Ul wonokaꞌran kAthina ana ul wokwat iokat cik nokaꞌran kAthina wokat akorronno okkot ngre ngꞌrek, anaruk wokat aikkoik cinang aeret lon ilie ana occïkot.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Menik aPoluc urokat kapik nocuththun cAeroppakoc akwiꞌrekat itti, “Ul wonokaꞌran kAthina mpimmat naꞌran won appik itti onon thaꞌrane kapik ikaik prek ngaꞌrama.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Akka mponyarot icarak coman mpokathaccekathe aꞌrupu ianon aꞌrane angaꞌrama, ana mpiathe tuꞌrot taꞌrama tokurrakot nan itti, LAINE KAPIK IKOMMAKO. Kapik ikommako ikanon thaik thaꞌrane ngaꞌrama anon thomma iken akka mpaik patherenthet non lon len.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Kapik ikokkothe capu ncik appik ana aꞌrupu iaik tit appik, iken Ili worothiꞌrot ana wonocapu ncik appik ana kannikkoik nonupan noKapik inuntat nyaul ionyi.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Ana kannorekakine nyaun nyoul ionyi akka kwannangkot papꞌrek. Kwethet ul thikkoik thung ana utha ana aꞌrupu wꞌrek appik.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Kapik kokkothe ul appik iaik nocapu nopul pulukku othakka itti akin ikkoik nocapu ana kwokkanthet kin maꞌri ana cïngkï ana onekkenthet kin aꞌran nakin thonu itti okin thikkoik.”
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 OPoluc pikkathe cik akwere akwiꞌre itti, “Kapik kokkothe lon elli appik othakka itti apul iponyi okwantothok akiothok, kwannoka ciththan naron.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Akka oron thaik iaak nthonyaro thonnon ana thikkoik thonnon. Ana ammakka opilingon nti ianon ithathettot lon cik thiꞌret itti, ‘Oron thanyukul nyung.’
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Ana inakka oron thanyukul nyoKapik oron thonu itti oron thannokwarttikot itti Kapik kungkot thaap ana manna mallong ana manna mothok ana manna purrut ipokkattathe mpuꞌran popul iponyi ana nthinaik thopul iponyi.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Maꞌrot Kapik kellat kït kolon ilokithak loul anaruk inenni komethe ul appik naꞌran appik lon lonthoththomat itti wapaꞌrine lon cik lon ilokithak.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Akka kwonekkethe caꞌri cik ica akwathakkma capu ncik appik okorronno okwïet pul mpul ipa kwonekketheik ana kwokenet ul appik itti pul pen okkwen nthurokwiek nti ithio.”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Anakka okin thoccïkothe lon lothuroko nti ithio apilingon orakkekat lon len anaruk opilingon thiꞌrekathe itti, “Onïn thongothe itti onïn thappoccïkot lon lang noꞌron elli attang.”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Ncinang aPoluc oththekat nocuththun.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Ana ul wotteik wothakkakathe ul iammakot kin akin occokat lon nomïkït loIeccuo. Ana nti iul wen oThiniccioc pul ipokat nti icungkut coul wAeroppakoc ana ipopari ipoccot kꞌran itti oThamaric ana opilingon thꞌrek.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.