Atos 17
Lumun (LMD) vs ACF
1 Anakka okin thokkot nokaꞌran kAmppipolic ana nokaꞌran kApolinia akin akkakat nokaꞌran koThocculunukkia na ul woIouth wonat cuththun caꞌrama.
1 E passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 OPoluc piꞌrikathe nocuththun caꞌrama ammakka akwokkettet ana kwerekathe okin aththungon aCcepith wꞌrapuruk akwongkene lon nti inatham nolon loKapik.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Akwongkene ana iꞌret kin itti oMiccie papponu itti kwaccokot thiak ana uroko nti ithio. Akwiꞌrekat kin itti, “OIeccuo ipa mpaik perenenon lon len ook oMiccie.”
3 Expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Ul wꞌrek woIouth wangkathe lon loPoluc ana oCcila mono amakat lon len ana ul woppot iannoka ul woIouth iaꞌrane Kapik ngaꞌrama woccokothe lon loKapik ana ul iari wꞌrek ittïttïk ionu lon ikkun cakuruk.
4 E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
5 Anaruk ul wꞌrek woIouth wonyirakathe ana waꞌrntathe ul wꞌrek iokithak worikathar nuthuk akin okkat cungkut akin erekanthet kin akin ikkat cik akin okkot camutta, okin thollathe tokaman koIaccun akin okwantot oPoluc okin oCcila itti akin onane cungkut coul.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para junto do povo.
6 Anaruk akka okin thanniot oPoluc okin oCcila okin thothathe oIaccun ana ul ioccokothe lon loIeccuo akin thonekanthet kin nili nokaꞌran koThocculunukkia akin aꞌretto akin ome itti, “Nokatha ul enni wipothe thukungkun cik nocapu ncik appik ana okin thei thaat cene inenni
6 E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
7 ana oIaccun pikkiet kin cik tuan thanung. Okin appik thꞌrat lon loili oKkaiccer akin ome itti ili wꞌrek waik woccot kꞌran itti oIeccuo.”
7 Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Anakka okin thoccïkothe lon len, ul appik ana ul ittïttïk wonokaꞌran koThocculunukkia wuakathe ka.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Anaruk nili nelikkathe oIaccun ana ul ioccokothe lon loIeccuo akka okin thethet kin akucci iakin thakkmakot ngngin.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Caꞌri cen ngkoꞌra aul ioccokothe lon loIeccuo othïat oPoluc akin oCcila nokaꞌran koPiria. Anakka okin okko tentre okin thoingkathe nocuththun caꞌrama coIouth.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Beréia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Ana ul nokaꞌran koPiria wokat wongothe cannan itti waccïkot lon noul woThocculunukkia okin thokkwinet lon loKapik kunu ncik papenang ana okin thikkatheik akin okwancot iatham woKapik appinappin akin opekie llon loPoluc akin okatha amma lon ila oPoluc peret laik ïcat.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Menik aul woppot woIouth occokat lon loKapik ana cakuruk ul iari iannoka woIouth ana iokat waꞌrthan ana iokat apellene Kapik ana ul woppot iomura iannoka woIouth.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos homens.
13 Anakka ul woIouth iokat cik nokaꞌran koThocculunukkia woccïkothe itti oPoluc paik pangkene lon loIeccuo nokaꞌran koPiria okin thomakathok tentre cakuruk, akin ikkat cik akin orumet ul naak.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Beréia, foram lá, e excitaram as multidões.
14 Ul ioccokothe lon loKapik wothïathe oPoluc caꞌri cen nokuthut korok irapangka anaruk oThimiththaoc okin oCcila okwentakat nokaꞌran koPiria.
14 No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Ittina ul iaththarot oPoluc wonakathok nokaꞌran kAthina ana wopakkanthet oThimiththaoc ana oCcila lon naPoluc itti akin occothok cik accokkot.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Anakka oPoluc pokat cik akwoꞌrïkot oThimiththaoc okin oCcila nokaꞌran kAthina kuakathe ka cannan nonikkilan ina kwimmat noppatheik nokaꞌran kAthina appik.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Ittina kwerekanthet kin nocuththun caꞌrama ana ul iannoka woIouth iaꞌrane Kapik ngaꞌrama ana erene ul keccuk appinappin ana erene ul appik iaik than.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
18 Okin thopllarathe llon ncungkut coul inaik nti ica wApikkurin ana woRoakkin ana opilingon thipittathe itti, “Pempi paik papo thon taththa?” Pilingon iꞌre itti, “Kwaik peret Kapik ikaik prek.” Okin thiꞌret elli akka oPoluc pokat akweret lon iloporot loIeccuo thuro nti ithio.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Ittina okin thipathok akin onakathok nocuththun cAeroppakoc nakin thipittathok itti “Onïn thongothe itti onïn thina thongkene thang enthi ithie ithangkwaik pangkene.
19 E tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Ngkwaik pananenïn lon ilie nocik cïn ilanïn thannoccïkot caꞌri cꞌrek ana onïn thongothe itti onïn thina lon len.”
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos pois saber o que vem a ser isto
21 Ul wonokaꞌran kAthina ana ul wokwat iokat cik nokaꞌran kAthina wokat akorronno okkot ngre ngꞌrek, anaruk wokat aikkoik cinang aeret lon ilie ana occïkot.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
22 Menik aPoluc urokat kapik nocuththun cAeroppakoc akwiꞌrekat itti, “Ul wonokaꞌran kAthina mpimmat naꞌran won appik itti onon thaꞌrane kapik ikaik prek ngaꞌrama.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Akka mponyarot icarak coman mpokathaccekathe aꞌrupu ianon aꞌrane angaꞌrama, ana mpiathe tuꞌrot taꞌrama tokurrakot nan itti, LAINE KAPIK IKOMMAKO. Kapik ikommako ikanon thaik thaꞌrane ngaꞌrama anon thomma iken akka mpaik patherenthet non lon len.
23 Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
24 Kapik ikokkothe capu ncik appik ana aꞌrupu iaik tit appik, iken Ili worothiꞌrot ana wonocapu ncik appik ana kannikkoik nonupan noKapik inuntat nyaul ionyi.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Ana kannorekakine nyaun nyoul ionyi akka kwannangkot papꞌrek. Kwethet ul thikkoik thung ana utha ana aꞌrupu wꞌrek appik.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
26 Kapik kokkothe ul appik iaik nocapu nopul pulukku othakka itti akin ikkoik nocapu ana kwokkanthet kin maꞌri ana cïngkï ana onekkenthet kin aꞌran nakin thonu itti okin thikkoik.”
26 E de um só sangue fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
27 OPoluc pikkathe cik akwere akwiꞌre itti, “Kapik kokkothe lon elli appik othakka itti apul iponyi okwantothok akiothok, kwannoka ciththan naron.
27 Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Akka oron thaik iaak nthonyaro thonnon ana thikkoik thonnon. Ana ammakka opilingon nti ianon ithathettot lon cik thiꞌret itti, ‘Oron thanyukul nyung.’
28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Ana inakka oron thanyukul nyoKapik oron thonu itti oron thannokwarttikot itti Kapik kungkot thaap ana manna mallong ana manna mothok ana manna purrut ipokkattathe mpuꞌran popul iponyi ana nthinaik thopul iponyi.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Maꞌrot Kapik kellat kït kolon ilokithak loul anaruk inenni komethe ul appik naꞌran appik lon lonthoththomat itti wapaꞌrine lon cik lon ilokithak.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
31 Akka kwonekkethe caꞌri cik ica akwathakkma capu ncik appik okorronno okwïet pul mpul ipa kwonekketheik ana kwokenet ul appik itti pul pen okkwen nthurokwiek nti ithio.”
31 Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do homem que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Anakka okin thoccïkothe lon lothuroko nti ithio apilingon orakkekat lon len anaruk opilingon thiꞌrekathe itti, “Onïn thongothe itti onïn thappoccïkot lon lang noꞌron elli attang.”
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Ncinang aPoluc oththekat nocuththun.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Ana ul wotteik wothakkakathe ul iammakot kin akin occokat lon nomïkït loIeccuo. Ana nti iul wen oThiniccioc pul ipokat nti icungkut coul wAeroppakoc ana ipopari ipoccot kꞌran itti oThamaric ana opilingon thꞌrek.
34 Todavia, chegando alguns homens a ele, creram; entre os quais foi Dionísio, areopagita, uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.