Atos 17
Lumun (LMD) vs NTLH
1 Anakka okin thokkot nokaꞌran kAmppipolic ana nokaꞌran kApolinia akin akkakat nokaꞌran koThocculunukkia na ul woIouth wonat cuththun caꞌrama.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 OPoluc piꞌrikathe nocuththun caꞌrama ammakka akwokkettet ana kwerekathe okin aththungon aCcepith wꞌrapuruk akwongkene lon nti inatham nolon loKapik.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Akwongkene ana iꞌret kin itti oMiccie papponu itti kwaccokot thiak ana uroko nti ithio. Akwiꞌrekat kin itti, “OIeccuo ipa mpaik perenenon lon len ook oMiccie.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Ul wꞌrek woIouth wangkathe lon loPoluc ana oCcila mono amakat lon len ana ul woppot iannoka ul woIouth iaꞌrane Kapik ngaꞌrama woccokothe lon loKapik ana ul iari wꞌrek ittïttïk ionu lon ikkun cakuruk.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Anaruk ul wꞌrek woIouth wonyirakathe ana waꞌrntathe ul wꞌrek iokithak worikathar nuthuk akin okkat cungkut akin erekanthet kin akin ikkat cik akin okkot camutta, okin thollathe tokaman koIaccun akin okwantot oPoluc okin oCcila itti akin onane cungkut coul.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Anaruk akka okin thanniot oPoluc okin oCcila okin thothathe oIaccun ana ul ioccokothe lon loIeccuo akin thonekanthet kin nili nokaꞌran koThocculunukkia akin aꞌretto akin ome itti, “Nokatha ul enni wipothe thukungkun cik nocapu ncik appik ana okin thei thaat cene inenni
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 ana oIaccun pikkiet kin cik tuan thanung. Okin appik thꞌrat lon loili oKkaiccer akin ome itti ili wꞌrek waik woccot kꞌran itti oIeccuo.”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Anakka okin thoccïkothe lon len, ul appik ana ul ittïttïk wonokaꞌran koThocculunukkia wuakathe ka.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Anaruk nili nelikkathe oIaccun ana ul ioccokothe lon loIeccuo akka okin thethet kin akucci iakin thakkmakot ngngin.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Caꞌri cen ngkoꞌra aul ioccokothe lon loIeccuo othïat oPoluc akin oCcila nokaꞌran koPiria. Anakka okin okko tentre okin thoingkathe nocuththun caꞌrama coIouth.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Ana ul nokaꞌran koPiria wokat wongothe cannan itti waccïkot lon noul woThocculunukkia okin thokkwinet lon loKapik kunu ncik papenang ana okin thikkatheik akin okwancot iatham woKapik appinappin akin opekie llon loPoluc akin okatha amma lon ila oPoluc peret laik ïcat.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Menik aul woppot woIouth occokat lon loKapik ana cakuruk ul iari iannoka woIouth ana iokat waꞌrthan ana iokat apellene Kapik ana ul woppot iomura iannoka woIouth.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Anakka ul woIouth iokat cik nokaꞌran koThocculunukkia woccïkothe itti oPoluc paik pangkene lon loIeccuo nokaꞌran koPiria okin thomakathok tentre cakuruk, akin ikkat cik akin orumet ul naak.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Ul ioccokothe lon loKapik wothïathe oPoluc caꞌri cen nokuthut korok irapangka anaruk oThimiththaoc okin oCcila okwentakat nokaꞌran koPiria.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Ittina ul iaththarot oPoluc wonakathok nokaꞌran kAthina ana wopakkanthet oThimiththaoc ana oCcila lon naPoluc itti akin occothok cik accokkot.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Anakka oPoluc pokat cik akwoꞌrïkot oThimiththaoc okin oCcila nokaꞌran kAthina kuakathe ka cannan nonikkilan ina kwimmat noppatheik nokaꞌran kAthina appik.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Ittina kwerekanthet kin nocuththun caꞌrama ana ul iannoka woIouth iaꞌrane Kapik ngaꞌrama ana erene ul keccuk appinappin ana erene ul appik iaik than.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Okin thopllarathe llon ncungkut coul inaik nti ica wApikkurin ana woRoakkin ana opilingon thipittathe itti, “Pempi paik papo thon taththa?” Pilingon iꞌre itti, “Kwaik peret Kapik ikaik prek.” Okin thiꞌret elli akka oPoluc pokat akweret lon iloporot loIeccuo thuro nti ithio.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Ittina okin thipathok akin onakathok nocuththun cAeroppakoc nakin thipittathok itti “Onïn thongothe itti onïn thina thongkene thang enthi ithie ithangkwaik pangkene.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Ngkwaik pananenïn lon ilie nocik cïn ilanïn thannoccïkot caꞌri cꞌrek ana onïn thongothe itti onïn thina lon len.”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Ul wonokaꞌran kAthina ana ul wokwat iokat cik nokaꞌran kAthina wokat akorronno okkot ngre ngꞌrek, anaruk wokat aikkoik cinang aeret lon ilie ana occïkot.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Menik aPoluc urokat kapik nocuththun cAeroppakoc akwiꞌrekat itti, “Ul wonokaꞌran kAthina mpimmat naꞌran won appik itti onon thaꞌrane kapik ikaik prek ngaꞌrama.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Akka mponyarot icarak coman mpokathaccekathe aꞌrupu ianon aꞌrane angaꞌrama, ana mpiathe tuꞌrot taꞌrama tokurrakot nan itti, LAINE KAPIK IKOMMAKO. Kapik ikommako ikanon thaik thaꞌrane ngaꞌrama anon thomma iken akka mpaik patherenthet non lon len.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Kapik ikokkothe capu ncik appik ana aꞌrupu iaik tit appik, iken Ili worothiꞌrot ana wonocapu ncik appik ana kannikkoik nonupan noKapik inuntat nyaul ionyi.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Ana kannorekakine nyaun nyoul ionyi akka kwannangkot papꞌrek. Kwethet ul thikkoik thung ana utha ana aꞌrupu wꞌrek appik.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Kapik kokkothe ul appik iaik nocapu nopul pulukku othakka itti akin ikkoik nocapu ana kwokkanthet kin maꞌri ana cïngkï ana onekkenthet kin aꞌran nakin thonu itti okin thikkoik.”
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 OPoluc pikkathe cik akwere akwiꞌre itti, “Kapik kokkothe lon elli appik othakka itti apul iponyi okwantothok akiothok, kwannoka ciththan naron.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Akka oron thaik iaak nthonyaro thonnon ana thikkoik thonnon. Ana ammakka opilingon nti ianon ithathettot lon cik thiꞌret itti, ‘Oron thanyukul nyung.’
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Ana inakka oron thanyukul nyoKapik oron thonu itti oron thannokwarttikot itti Kapik kungkot thaap ana manna mallong ana manna mothok ana manna purrut ipokkattathe mpuꞌran popul iponyi ana nthinaik thopul iponyi.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Maꞌrot Kapik kellat kït kolon ilokithak loul anaruk inenni komethe ul appik naꞌran appik lon lonthoththomat itti wapaꞌrine lon cik lon ilokithak.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Akka kwonekkethe caꞌri cik ica akwathakkma capu ncik appik okorronno okwïet pul mpul ipa kwonekketheik ana kwokenet ul appik itti pul pen okkwen nthurokwiek nti ithio.”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Anakka okin thoccïkothe lon lothuroko nti ithio apilingon orakkekat lon len anaruk opilingon thiꞌrekathe itti, “Onïn thongothe itti onïn thappoccïkot lon lang noꞌron elli attang.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Ncinang aPoluc oththekat nocuththun.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Ana ul wotteik wothakkakathe ul iammakot kin akin occokat lon nomïkït loIeccuo. Ana nti iul wen oThiniccioc pul ipokat nti icungkut coul wAeroppakoc ana ipopari ipoccot kꞌran itti oThamaric ana opilingon thꞌrek.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.