Atos 17

Lumun (LMD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anakka okin thokkot nokaꞌran kAmppipolic ana nokaꞌran kApolinia akin akkakat nokaꞌran koThocculunukkia na ul woIouth wonat cuththun caꞌrama.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 OPoluc piꞌrikathe nocuththun caꞌrama ammakka akwokkettet ana kwerekathe okin aththungon aCcepith wꞌrapuruk akwongkene lon nti inatham nolon loKapik.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Akwongkene ana iꞌret kin itti oMiccie papponu itti kwaccokot thiak ana uroko nti ithio. Akwiꞌrekat kin itti, “OIeccuo ipa mpaik perenenon lon len ook oMiccie.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Ul wꞌrek woIouth wangkathe lon loPoluc ana oCcila mono amakat lon len ana ul woppot iannoka ul woIouth iaꞌrane Kapik ngaꞌrama woccokothe lon loKapik ana ul iari wꞌrek ittïttïk ionu lon ikkun cakuruk.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Anaruk ul wꞌrek woIouth wonyirakathe ana waꞌrntathe ul wꞌrek iokithak worikathar nuthuk akin okkat cungkut akin erekanthet kin akin ikkat cik akin okkot camutta, okin thollathe tokaman koIaccun akin okwantot oPoluc okin oCcila itti akin onane cungkut coul.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Anaruk akka okin thanniot oPoluc okin oCcila okin thothathe oIaccun ana ul ioccokothe lon loIeccuo akin thonekanthet kin nili nokaꞌran koThocculunukkia akin aꞌretto akin ome itti, “Nokatha ul enni wipothe thukungkun cik nocapu ncik appik ana okin thei thaat cene inenni
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 ana oIaccun pikkiet kin cik tuan thanung. Okin appik thꞌrat lon loili oKkaiccer akin ome itti ili wꞌrek waik woccot kꞌran itti oIeccuo.”
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Anakka okin thoccïkothe lon len, ul appik ana ul ittïttïk wonokaꞌran koThocculunukkia wuakathe ka.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Anaruk nili nelikkathe oIaccun ana ul ioccokothe lon loIeccuo akka okin thethet kin akucci iakin thakkmakot ngngin.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Caꞌri cen ngkoꞌra aul ioccokothe lon loIeccuo othïat oPoluc akin oCcila nokaꞌran koPiria. Anakka okin okko tentre okin thoingkathe nocuththun caꞌrama coIouth.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Ana ul nokaꞌran koPiria wokat wongothe cannan itti waccïkot lon noul woThocculunukkia okin thokkwinet lon loKapik kunu ncik papenang ana okin thikkatheik akin okwancot iatham woKapik appinappin akin opekie llon loPoluc akin okatha amma lon ila oPoluc peret laik ïcat.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Menik aul woppot woIouth occokat lon loKapik ana cakuruk ul iari iannoka woIouth ana iokat waꞌrthan ana iokat apellene Kapik ana ul woppot iomura iannoka woIouth.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Anakka ul woIouth iokat cik nokaꞌran koThocculunukkia woccïkothe itti oPoluc paik pangkene lon loIeccuo nokaꞌran koPiria okin thomakathok tentre cakuruk, akin ikkat cik akin orumet ul naak.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Ul ioccokothe lon loKapik wothïathe oPoluc caꞌri cen nokuthut korok irapangka anaruk oThimiththaoc okin oCcila okwentakat nokaꞌran koPiria.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Ittina ul iaththarot oPoluc wonakathok nokaꞌran kAthina ana wopakkanthet oThimiththaoc ana oCcila lon naPoluc itti akin occothok cik accokkot.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Anakka oPoluc pokat cik akwoꞌrïkot oThimiththaoc okin oCcila nokaꞌran kAthina kuakathe ka cannan nonikkilan ina kwimmat noppatheik nokaꞌran kAthina appik.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Ittina kwerekanthet kin nocuththun caꞌrama ana ul iannoka woIouth iaꞌrane Kapik ngaꞌrama ana erene ul keccuk appinappin ana erene ul appik iaik than.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Okin thopllarathe llon ncungkut coul inaik nti ica wApikkurin ana woRoakkin ana opilingon thipittathe itti, “Pempi paik papo thon taththa?” Pilingon iꞌre itti, “Kwaik peret Kapik ikaik prek.” Okin thiꞌret elli akka oPoluc pokat akweret lon iloporot loIeccuo thuro nti ithio.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Ittina okin thipathok akin onakathok nocuththun cAeroppakoc nakin thipittathok itti “Onïn thongothe itti onïn thina thongkene thang enthi ithie ithangkwaik pangkene.
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Ngkwaik pananenïn lon ilie nocik cïn ilanïn thannoccïkot caꞌri cꞌrek ana onïn thongothe itti onïn thina lon len.”
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Ul wonokaꞌran kAthina ana ul wokwat iokat cik nokaꞌran kAthina wokat akorronno okkot ngre ngꞌrek, anaruk wokat aikkoik cinang aeret lon ilie ana occïkot.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Menik aPoluc urokat kapik nocuththun cAeroppakoc akwiꞌrekat itti, “Ul wonokaꞌran kAthina mpimmat naꞌran won appik itti onon thaꞌrane kapik ikaik prek ngaꞌrama.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Akka mponyarot icarak coman mpokathaccekathe aꞌrupu ianon aꞌrane angaꞌrama, ana mpiathe tuꞌrot taꞌrama tokurrakot nan itti, LAINE KAPIK IKOMMAKO. Kapik ikommako ikanon thaik thaꞌrane ngaꞌrama anon thomma iken akka mpaik patherenthet non lon len.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 Kapik ikokkothe capu ncik appik ana aꞌrupu iaik tit appik, iken Ili worothiꞌrot ana wonocapu ncik appik ana kannikkoik nonupan noKapik inuntat nyaul ionyi.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Ana kannorekakine nyaun nyoul ionyi akka kwannangkot papꞌrek. Kwethet ul thikkoik thung ana utha ana aꞌrupu wꞌrek appik.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Kapik kokkothe ul appik iaik nocapu nopul pulukku othakka itti akin ikkoik nocapu ana kwokkanthet kin maꞌri ana cïngkï ana onekkenthet kin aꞌran nakin thonu itti okin thikkoik.”
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 OPoluc pikkathe cik akwere akwiꞌre itti, “Kapik kokkothe lon elli appik othakka itti apul iponyi okwantothok akiothok, kwannoka ciththan naron.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Akka oron thaik iaak nthonyaro thonnon ana thikkoik thonnon. Ana ammakka opilingon nti ianon ithathettot lon cik thiꞌret itti, ‘Oron thanyukul nyung.’
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Ana inakka oron thanyukul nyoKapik oron thonu itti oron thannokwarttikot itti Kapik kungkot thaap ana manna mallong ana manna mothok ana manna purrut ipokkattathe mpuꞌran popul iponyi ana nthinaik thopul iponyi.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Maꞌrot Kapik kellat kït kolon ilokithak loul anaruk inenni komethe ul appik naꞌran appik lon lonthoththomat itti wapaꞌrine lon cik lon ilokithak.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Akka kwonekkethe caꞌri cik ica akwathakkma capu ncik appik okorronno okwïet pul mpul ipa kwonekketheik ana kwokenet ul appik itti pul pen okkwen nthurokwiek nti ithio.”
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Anakka okin thoccïkothe lon lothuroko nti ithio apilingon orakkekat lon len anaruk opilingon thiꞌrekathe itti, “Onïn thongothe itti onïn thappoccïkot lon lang noꞌron elli attang.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Ncinang aPoluc oththekat nocuththun.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Ana ul wotteik wothakkakathe ul iammakot kin akin occokat lon nomïkït loIeccuo. Ana nti iul wen oThiniccioc pul ipokat nti icungkut coul wAeroppakoc ana ipopari ipoccot kꞌran itti oThamaric ana opilingon thꞌrek.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.