Atos 14

Lumun (LMD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anakka oPoluc ana oParnapa thaat nokaꞌran koIkkonia, okin thoingkathe nocuththun caꞌrama ammakka oPoluc ana oParnapa okkettet. Okin thongkenekathe ul lon loKapik, ana ul woIouth ana iakonnoka woIouth woccokathe lon loKapik nomïkït.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Anaruk ul woIouth iꞌrat occokot lon loIeccuo wocikittanthet ul iakonnoka woIouth lon ima, akin ꞌra ul ioccokothe lon loIeccuo nomïkït.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Ittina oPoluc ana oParnapa thikkatheik maꞌri moppot akin ongkene ul lon loIli ella nꞌre, ana Kapik kekathekin puꞌran akin ikkat cik akin okkot lon ilommaththik ilokenet itti lon lothoporot thoKapik lokat ïcat.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Ana ul wonokaꞌran willillakatherit mungkut meꞌra aꞌrek wokat okin oul woIouth ana aꞌrek wokat okin oul wothothïlettat woIeccuo.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Ittina ul woIouth ana iakonnoka woIouth ana nili nen thiꞌrekathe itti okin thie oPoluc ana oParnapa ka kongo ana okin thokincathekin mmothok.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Anaruk oPoluc ana oParnapa thinakathe nolon len ana okin thollathe eo nokaꞌran koLicththra ana koTherpa ikokat noththok poLikkonia ana naꞌran iaik iccik ken.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 Ana okin thoꞌrungkothe akin ongkene lon iloporot loIeccuo than.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Ana nokaꞌran koLicththra, pul pꞌrek pappokat cik than pakimico nci ammakka pokwontat ana ponnonyaro aththik.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Ana pikkatheik apoccïkot akka oPoluc erene ul ana oPoluc pokathakathok ana kwimmakathe itti kwonu thoccokot lon loIeccuo nocïkït ana kwathakka poporot.
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 Akwiꞌrekathok mpoꞌre cittan itti, “Ocoꞌrothe kapik accokkot,” apul urokwat ana pikkatheik aponyaro.
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Anakka cungkut coul cimmat lon ila oPoluc pokkothe, okin thokkwathe kuri ngkarru koul woLikkonia itti, “Kapik kungkwiet ka kung mpul iponyi ana kainet ton.”
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Ana okin thocciekathe oParnapa kꞌran itti oCappic kꞌran kokapik ken. Ana oPoluc itti Armic akka kwokat pul ipothïllathe pokapik ken, ana akka kwokat akwere cannan napilingon.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Ana man mothaꞌrane oCappic ngaꞌrama mokat thapat nti icarak coman. Ana pul poman mothaꞌrane oCappic ngaꞌrama monnat nyura ana poꞌren akwonakat icürük coricarak coman akka ook ana ul wung thongothe itti okin thakinthet oPoluc ana oParanapa aꞌrupu wothokiot ngüccük cik.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Anakka ul wothothïlettat, oPoluc ana oParnapa thoccïkothe lon len okin thillillathe eret nnoka akka okin thoccïkothe aul ocungko Kapik nthokinthet kin aꞌrupu wothokiot ngüccük cik ithokat thannoka then anaruk thoKapik tulluk, akin ollat tocungkut akin aꞌretto itti,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 “Ul ngintha akka annokkinthet ittina? Onïn ul ionyi ammakka onon, onïn thaik thonanet non lon iloporot loIeccuo, itti nthapaꞌrine lon cik illella lon cik, annopakkinthet Kapik ikaik ïcat ikokkothe tothiꞌrot ana capu ana tok inapangka ana okkot aꞌrupu appik tit.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Kokorronnot ul womaꞌrot appik akkot lon ilakin thongothe itti okin thakkot.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Anaruk kwokat akwokene itti kwaik nthoporot thung, nthapie kapik ana nthora cükkü ana ethet non thuꞌrit itharako ana kethet non thuꞌrit thoppot annoꞌrko ana kopiriet non noka.”
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Mommakathe oceꞌre cungkut coul llon len itti wangwinekin aꞌrupu wothokiot ngüccük cik anaruk akka okin therenet kin ittaꞌrene akin antocoꞌro.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Ittina ul wꞌrek woIouth wakkakathe nokaꞌran kAnththakkia ana koIkkonia ana werekanthet cungkut coul acoprttakat iaPoluc ana okin thokincathok mmothok mono akin othathok thapat nokaꞌran koLicththra akin iꞌre itti kwiot pꞌrin.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Anaruk akka ul iammakot oIeccuo waꞌrntakathe iccik kung kurokathe ana kwopakkathe icarak coman. Ana ngorrot ngen, ook ana oParnapa thoingkathe nokaꞌran ikoccot kꞌran itti Therpa.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Menik okin thongkenekathe lon iloporot loIeccuo nokaꞌran koTherpa ana ul woppot womakathe lon iloporot loIeccuo. Ana okin thopakkathe nokaꞌran koLicththra ana nokaꞌran koIkkonia ana kAnththakkia noththok poPiccithia,
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 akin opoꞌrie ul iammakothok than ana omareket kin akin oꞌrungkot ilon lothoccokot lon iloporot loIeccuo nomïkït, akin iꞌrekat kin itti, “Oron thonu itti thakkette ilon ilokithak aron tharthuk iꞌriko ingili ngoKapik ioporot.”
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 OPoluc ana oParnapa thokat akin onekket ul cik ittïttïk woul iakatha lon loul ioccokothe lon loIeccuo ana akin aꞌrane ngaꞌrama naꞌran ana ocoꞌro nti ithuꞌrit appik ana ethet kin ikkun woIli iakin thonekkethe cïkït nan.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Anakka oPoluc ana oParnapa theot nokaꞌran noththok poPiccithia akin akkakat noththok poMippilia.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Ana okin thongkenekathe lon loKapik nokaꞌran koPerca ana okin thoingkathe nokaꞌran kAththalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Ana nnan okin tharrathe tok irapangka akin eo nokaꞌran kAnththakkia ana na ul iammakot lon loKapik waꞌranet kin ngaꞌrama akka okin thocothothe ngre ngen nthoporot thoKapik.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Manakka okin theot, akin aꞌrntat ul ioccokothe lon loIeccuo tothun akin erekanthet kin lon ila Kapik kokkothe nti inyaun nyen ana tat akka kanyinet ul iakonnoka woIouth kathar kothoccokot lon loKapik.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Ana okin thikkatheik ceneket puccuk okin oul iammakot oIeccuo.Kurtti koPoluc konothon|alt="A map showing Paul's 1st missionary journey (Acts 13.4—14.27)" src="LPaul-j1.tif" size="span" copy="SIL Maps" ref="13.4—14.27"
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.