Atos 14

Lumun (LMD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Anakka oPoluc ana oParnapa thaat nokaꞌran koIkkonia, okin thoingkathe nocuththun caꞌrama ammakka oPoluc ana oParnapa okkettet. Okin thongkenekathe ul lon loKapik, ana ul woIouth ana iakonnoka woIouth woccokathe lon loKapik nomïkït.
1 E aconteceu que em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus, e falaram de tal modo que creu uma grande multidão, não só de judeus mas de gregos.
2 Anaruk ul woIouth iꞌrat occokot lon loIeccuo wocikittanthet ul iakonnoka woIouth lon ima, akin ꞌra ul ioccokothe lon loIeccuo nomïkït.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Ittina oPoluc ana oParnapa thikkatheik maꞌri moppot akin ongkene ul lon loIli ella nꞌre, ana Kapik kekathekin puꞌran akin ikkat cik akin okkot lon ilommaththik ilokenet itti lon lothoporot thoKapik lokat ïcat.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Ana ul wonokaꞌran willillakatherit mungkut meꞌra aꞌrek wokat okin oul woIouth ana aꞌrek wokat okin oul wothothïlettat woIeccuo.
4 E dividiu-se a multidão da cidade; e uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Ittina ul woIouth ana iakonnoka woIouth ana nili nen thiꞌrekathe itti okin thie oPoluc ana oParnapa ka kongo ana okin thokincathekin mmothok.
5 E havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios, com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Anaruk oPoluc ana oParnapa thinakathe nolon len ana okin thollathe eo nokaꞌran koLicththra ana koTherpa ikokat noththok poLikkonia ana naꞌran iaik iccik ken.
6 Sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades de Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Ana okin thoꞌrungkothe akin ongkene lon iloporot loIeccuo than.
7 E ali pregavam o evangelho.
8 Ana nokaꞌran koLicththra, pul pꞌrek pappokat cik than pakimico nci ammakka pokwontat ana ponnonyaro aththik.
8 E estava assentado em Listra certo homem leso dos pés, coxo desde o ventre de sua mãe, o qual nunca tinha andado.
9 Ana pikkatheik apoccïkot akka oPoluc erene ul ana oPoluc pokathakathok ana kwimmakathe itti kwonu thoccokot lon loIeccuo nocïkït ana kwathakka poporot.
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos, e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Akwiꞌrekathok mpoꞌre cittan itti, “Ocoꞌrothe kapik accokkot,” apul urokwat ana pikkatheik aponyaro.
10 Disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Anakka cungkut coul cimmat lon ila oPoluc pokkothe, okin thokkwathe kuri ngkarru koul woLikkonia itti, “Kapik kungkwiet ka kung mpul iponyi ana kainet ton.”
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a sua voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens, e desceram até nós.
12 Ana okin thocciekathe oParnapa kꞌran itti oCappic kꞌran kokapik ken. Ana oPoluc itti Armic akka kwokat pul ipothïllathe pokapik ken, ana akka kwokat akwere cannan napilingon.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio a Paulo; porque este era o que falava.
13 Ana man mothaꞌrane oCappic ngaꞌrama mokat thapat nti icarak coman. Ana pul poman mothaꞌrane oCappic ngaꞌrama monnat nyura ana poꞌren akwonakat icürük coricarak coman akka ook ana ul wung thongothe itti okin thakinthet oPoluc ana oParanapa aꞌrupu wothokiot ngüccük cik.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar-lhes.
14 Anakka ul wothothïlettat, oPoluc ana oParnapa thoccïkothe lon len okin thillillathe eret nnoka akka okin thoccïkothe aul ocungko Kapik nthokinthet kin aꞌrupu wothokiot ngüccük cik ithokat thannoka then anaruk thoKapik tulluk, akin ollat tocungkut akin aꞌretto itti,
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes, e saltaram para o meio da multidão, clamando,
15 “Ul ngintha akka annokkinthet ittina? Onïn ul ionyi ammakka onon, onïn thaik thonanet non lon iloporot loIeccuo, itti nthapaꞌrine lon cik illella lon cik, annopakkinthet Kapik ikaik ïcat ikokkothe tothiꞌrot ana capu ana tok inapangka ana okkot aꞌrupu appik tit.
15 E dizendo: Senhores, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Kokorronnot ul womaꞌrot appik akkot lon ilakin thongothe itti okin thakkot.
16 O qual nos tempos passados deixou andar todas as nações em seus próprios caminhos.
17 Anaruk kwokat akwokene itti kwaik nthoporot thung, nthapie kapik ana nthora cükkü ana ethet non thuꞌrit itharako ana kethet non thuꞌrit thoppot annoꞌrko ana kopiriet non noka.”
17 E contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria os vossos corações.
18 Mommakathe oceꞌre cungkut coul llon len itti wangwinekin aꞌrupu wothokiot ngüccük cik anaruk akka okin therenet kin ittaꞌrene akin antocoꞌro.
18 E, dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Ittina ul wꞌrek woIouth wakkakathe nokaꞌran kAnththakkia ana koIkkonia ana werekanthet cungkut coul acoprttakat iaPoluc ana okin thokincathok mmothok mono akin othathok thapat nokaꞌran koLicththra akin iꞌre itti kwiot pꞌrin.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Anaruk akka ul iammakot oIeccuo waꞌrntakathe iccik kung kurokathe ana kwopakkathe icarak coman. Ana ngorrot ngen, ook ana oParnapa thoingkathe nokaꞌran ikoccot kꞌran itti Therpa.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se, e entrou na cidade, e no dia seguinte saiu com Barnabé para Derbe.
21 Menik okin thongkenekathe lon iloporot loIeccuo nokaꞌran koTherpa ana ul woppot womakathe lon iloporot loIeccuo. Ana okin thopakkathe nokaꞌran koLicththra ana nokaꞌran koIkkonia ana kAnththakkia noththok poPiccithia,
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio e Antioquia,
22 akin opoꞌrie ul iammakothok than ana omareket kin akin oꞌrungkot ilon lothoccokot lon iloporot loIeccuo nomïkït, akin iꞌrekat kin itti, “Oron thonu itti thakkette ilon ilokithak aron tharthuk iꞌriko ingili ngoKapik ioporot.”
22 Confirmando os ânimos dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no reino de Deus.
23 OPoluc ana oParnapa thokat akin onekket ul cik ittïttïk woul iakatha lon loul ioccokothe lon loIeccuo ana akin aꞌrane ngaꞌrama naꞌran ana ocoꞌro nti ithuꞌrit appik ana ethet kin ikkun woIli iakin thonekkethe cïkït nan.
23 E, havendo-lhes, por comum consentimento, eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Anakka oPoluc ana oParnapa theot nokaꞌran noththok poPiccithia akin akkakat noththok poMippilia.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Ana okin thongkenekathe lon loKapik nokaꞌran koPerca ana okin thoingkathe nokaꞌran kAththalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Ana nnan okin tharrathe tok irapangka akin eo nokaꞌran kAnththakkia ana na ul iammakot lon loKapik waꞌranet kin ngaꞌrama akka okin thocothothe ngre ngen nthoporot thoKapik.
26 E dali navegaram para Antioquia, de onde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Manakka okin theot, akin aꞌrntat ul ioccokothe lon loIeccuo tothun akin erekanthet kin lon ila Kapik kokkothe nti inyaun nyen ana tat akka kanyinet ul iakonnoka woIouth kathar kothoccokot lon loKapik.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Ana okin thikkatheik ceneket puccuk okin oul iammakot oIeccuo.Kurtti koPoluc konothon|alt="A map showing Paul's 1st missionary journey (Acts 13.4—14.27)" src="LPaul-j1.tif" size="span" copy="SIL Maps" ref="13.4—14.27"
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.