Atos 12

Lumun (LMD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ana nocaꞌri cen aIli oIruthuc ikkat cik acciccokot ul wꞌrek noul ioccokothe lon loIeccuo othakka itti akkiet kin thiak.
1 Por essa época, o rei Herodes Agripa começou a perseguir violentamente algumas pessoas da igreja.
2 Kwokkwothe oIakup opang poIuanna ngkꞌrittang ikukwit.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Anakka kwimmat itti lon len lopiriet ul woIouth noka, kwoccokathe oPoththuruc cakuruk. Lon len lokkattathe nocaꞌri cokamuthe karrakith iella müꞌrükül tit.
3 Quando Herodes viu quanto isso agradava os judeus, também prendeu Pedro durante a celebração da Festa dos Pães sem Fermento.
4 Anakka kwoccokothok akwonekkekathok ikorrkkor, aul irro iokat mungkut mocoꞌrin ana cungkut culukku conat ul wocoꞌrin akin angwothok akamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik komarttakot akwantothipittakot lon tokït koul.
4 Depois, lançou-o na cadeia, sob a guarda de quatro escoltas, cada uma com quatro soldados. A intenção de Herodes era apresentar Pedro aos judeus para julgamento público depois da Páscoa.
5 Ittina oPoththuruc pikkatheik ikorrkkor ana ul ioccokothe lon loIeccuo wikkatheik aꞌranok ngaꞌrama appinappin.
5 Enquanto Pedro estava no cárcere, a igreja orava fervorosamente a Deus por ele.
6 Ana ngkoꞌra aIruthuc parthuk ona oPoththuruc akwothipittakot lon tokït koul ngorrot ngen, oPoththuruc pokat inthe ana nili nokat cik anangwothok akkwaik ithoꞌrkït then akkwïꞌrïkïkkakot nynyol nyeꞌra ana ul irro inangwot cik acoꞌro icürük cothapat.
6 Na noite antes de Pedro ser levado a julgamento, ele dormia, preso com duas correntes entre dois soldados, e outros montavam guarda na porta da prisão.
7 Menik accokkot auꞌrupa wothothïlettat woIli ummanthet oPoththuruc ncik ngkꞌran kothik akkwathok nti inthe aiꞌrekathok itti, “Uroki cokoccokot.” Ittina anyol apukkat nnonyaun.
7 De repente, uma luz intensa brilhou na cela, e um anjo do Senhor apareceu. Tocou no lado de Pedro para acordá-lo e disse: “Depressa! Levante-se!”, e as correntes caíram dos pulsos de Pedro.
8 Auꞌrupa wothothïlettat woKapik iꞌrekathok itti, “Aki eret ana wok ana ïꞌrïko kuꞌrat korikin.” Ana oPoththuruc pokkathe ammakka wiꞌrethok. Uꞌrupa wothothïlettat woKapik wappiꞌrekathok itti, “Omakothin.”
8 Então o anjo lhe disse: “Vista-se e calce as sandálias”, e Pedro obedeceu. “Agora vista a capa e siga-me”, ordenou o anjo.
9 OPoththuruc pomakathok thapat nti ikorrkkor ana kwommat itti ngimpen akka uꞌrupa wothothïlettat woKapik waik wokkot ana lon len laik ïcari ana kwokat akwere itti kwathantakot.
9 Pedro deixou a cela, seguindo o anjo. O tempo todo, porém, pensava que era uma visão, sem entender que era real o que ocorria.
10 Okin thoppathe noul iokat cik angwot cik akin akkakat nokathat kopaponte ipanekarot icarak coman coUruccelim. Kathat kanyanthet kin prek ana okin thoppatherit. Anakka okin thomakothe kathar papotte, uꞌrupa wothothïlettat woKapik woththekathe naak accokkot.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos de guarda e, quando chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o portão se abriu sozinho para eles. Os dois passaram e foram caminhando ao longo da rua até que, subitamente, o anjo o deixou.
11 Ittina oPoththuruc inakat nan itti kwokat akwokorronno athantako akwiꞌrekat itti, “Inenni Kapik kothïnthin uꞌrupa wothothïlettat wung athoꞌrethin nti ilon loIruthuc ana nti ilon ila ul woIouth waik waꞌrikot itti lakkattat naun.”
11 Por fim, Pedro caiu em si. “É verdade mesmo!”, disse ele. “O Senhor enviou seu anjo para me salvar daquilo que Herodes e os judeus planejavam me fazer!”
12 Menik akka kwinat lon ilaik, kwoingkathe tuan toMeriom onnan poIuanna ipoccot kꞌran cakuruk itti oMarkkoc na ul woppot wokat awaꞌrntakothe ana wokat aꞌra ngaꞌrama.
12 Quando Pedro se deu conta disso, foi à casa de Maria, mãe de João Marcos, onde muitos estavam reunidos para orar.
13 APoththuruc okkwat kathat othakka itti akin anyinok, aukul iopari iorekot ioccot kꞌran itti oRotha oingkat athanyo.
13 Ele bateu à porta da frente, e uma serva chamada Rode foi atender.
14 Anakka woccïkothe poꞌre poPoththuruc, apirakat noka ana wollathe opakkot tit okorronno anyo athiꞌre itti, “OPoththuruc paik icürük.”
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, ficou tão contente que, em vez de abrir a porta, correu de volta para dentro dizendo a todos: “Pedro está à porta!”.
15 Okin thiꞌrekathe ukul iopari itti, “Ngkwonu purruri?” Anakka ukul iopari wꞌrat ere itti oPoththuruc, akin iꞌrekat itti, “Aththoka uꞌrupa wothothïlettat woKapik (okorronno oka oPoththuruc).”
15 Eles, porém, disseram: “Você está fora de si!”. Diante da insistência dela, concluíram: “Deve ser o anjo dele”.
16 Anaruk oPoththuruc poꞌrungkwathe nan akwokkwe kathat puccuk akin anyat anakka okin thimmarok okin thikkatheik akin oprttakattit.
16 Enquanto isso, Pedro continuava a bater. Quando, por fim, abriram a porta e o viram, ficaram admirados.
17 APoththuruc onthanthekin ukun kapik itti okin thangkoik okorronnokkot poꞌre ana kwerekanthet kin tat akka Ili kelikkorok nti ikorrkkor ana kwiꞌrekathekin itti, “Niꞌret oIakup ana ul ioccokothe lon loIeccuo wꞌrek lon len,” ana kwoththekathe nakin akweo nokaꞌran kꞌrek.
17 Ele fez um sinal para se acalmarem e lhes contou como o Senhor o havia tirado da prisão. “Contem a Tiago e aos outros irmãos o que aconteceu”, disse ele. Então foi para outro lugar.
18 Ana ngïꞌrïmak alon ommakekat ul irro aikkat cik aprttakot tit aere itti ngintha akka ainet oPoththuruc.
18 Ao amanhecer, houve grande alvoroço entre os soldados a respeito do que tinha acontecido a Pedro.
19 Ana oIruthuc pokwancathe oPoththuruc ana kwanniathok ana kwipittathe ul iokat cik angwot cik lon ilokat cik akwiꞌrekat lon lonthomat itti okin thangutta.
19 Herodes ordenou que fosse feita uma busca completa por ele. Não conseguindo encontrá-lo, interrogou os guardas e mandou executá-los. Depois disso, Herodes partiu da Judeia e foi passar algum tempo em Cesareia.
20 Ana kwikkatheik akwaꞌretto nul wonokaꞌran koCcur ana koCcithon. Ittina aul wonokaꞌran koCcur ana koCcithon ïꞌrïkat lon ithun ana okin thakkakathe akin oingkanthet Ili oIruthuc akin othopakket kuꞌri cik okin aththut. Ana akka oPilacoththoc ili wung ittarothok wanginthet ul lon lothopakkot ikuꞌri, okin thokat thonu itti okin thapakkot ikuꞌri akka okin thokat akin occere thuꞌrit nnoththok pung.
20 O rei Herodes estava muito irado com o povo de Tiro e Sidom. Assim, as duas cidades se uniram na tentativa de se reconciliar com o rei, pois dependiam de suas terras para obter alimento. Então, tendo conquistado o apoio de Blasto, assistente pessoal do rei,
21 Ana nocaꞌri icakin thokat cik thatherene ili nan, Ili oIruthuc akat eret wung woili ana kwikkatheik noprrok pung akwerene ul appik.
21 conseguiram uma audiência. No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso para eles.
22 Ul wokkwathe kuri itti, “Poꞌre empi pakannoka popul iponyi, poꞌre empi pokapik.”
22 O povo o ovacionava, gritando: “É a voz de um deus, e não de um homem!”.
23 Ncïnang auꞌrupa wothothïlettat woIli akkakat athikkiekat ili pongo anangak oꞌrakkathok icarak akwiat. Akka kwinnikothe itti kwrïk noKapik.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes com uma enfermidade, pois ele não ofereceu a glória a Deus. Foi comido por vermes e morreu.
24 Anaruk ul wikkatheik arttakot nan ithoccokot lon loIeccuo ana lon loKapik appaththakat cik naꞌran appik.
24 Enquanto isso, a palavra de Deus continuava a se espalhar, e havia muitos novos convertidos.
25 Anakka oParnapa ana oCcaul thomarttot ngre ngen, okin thokkaprttakathe ntan nokaꞌran koUruccelim okin oIuanna ipoccot kꞌran itti oMarkkoc akwittarot kin.
25 Quando Barnabé e Saulo terminaram sua missão em Jerusalém, voltaram levando consigo João Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.