Atos 12

Lumun (LMD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ana nocaꞌri cen aIli oIruthuc ikkat cik acciccokot ul wꞌrek noul ioccokothe lon loIeccuo othakka itti akkiet kin thiak.
1 Por essa época o rei Herodes começou a perseguir algumas pessoas da igreja.
2 Kwokkwothe oIakup opang poIuanna ngkꞌrittang ikukwit.
2 Ele mandou matar à espada Tiago, o irmão de João.
3 Anakka kwimmat itti lon len lopiriet ul woIouth noka, kwoccokathe oPoththuruc cakuruk. Lon len lokkattathe nocaꞌri cokamuthe karrakith iella müꞌrükül tit.
3 Quando viu que isso agradou os judeus, mandou também prender Pedro. Isso aconteceu durante a Festa dos Pães sem Fermento .
4 Anakka kwoccokothok akwonekkekathok ikorrkkor, aul irro iokat mungkut mocoꞌrin ana cungkut culukku conat ul wocoꞌrin akin angwothok akamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik komarttakot akwantothipittakot lon tokït koul.
4 Depois que prendeu Pedro, Herodes o colocou na cadeia e pôs quatro grupos de soldados, com quatro em cada grupo, para guardá-lo. É que Herodes queria apresentá-lo ao povo depois do dia da Páscoa .
5 Ittina oPoththuruc pikkatheik ikorrkkor ana ul ioccokothe lon loIeccuo wikkatheik aꞌranok ngaꞌrama appinappin.
5 E assim Pedro estava preso e era vigiado pelos guardas; mas a igreja continuava a orar com fervor por ele.
6 Ana ngkoꞌra aIruthuc parthuk ona oPoththuruc akwothipittakot lon tokït koul ngorrot ngen, oPoththuruc pokat inthe ana nili nokat cik anangwothok akkwaik ithoꞌrkït then akkwïꞌrïkïkkakot nynyol nyeꞌra ana ul irro inangwot cik acoꞌro icürük cothapat.
6 Na noite antes do dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro estava dormindo, preso com duas correntes, entre dois soldados; e havia guardas de vigia no portão da cadeia.
7 Menik accokkot auꞌrupa wothothïlettat woIli ummanthet oPoththuruc ncik ngkꞌran kothik akkwathok nti inthe aiꞌrekathok itti, “Uroki cokoccokot.” Ittina anyol apukkat nnonyaun.
7 De repente, apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou dentro da cela. O anjo tocou no ombro de Pedro, acordou-o e disse: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Auꞌrupa wothothïlettat woKapik iꞌrekathok itti, “Aki eret ana wok ana ïꞌrïko kuꞌrat korikin.” Ana oPoththuruc pokkathe ammakka wiꞌrethok. Uꞌrupa wothothïlettat woKapik wappiꞌrekathok itti, “Omakothin.”
8 — Aperte o cinto e amarre as sandálias! — disse o anjo. E Pedro fez o que o anjo mandou. — Ponha a
9 OPoththuruc pomakathok thapat nti ikorrkkor ana kwommat itti ngimpen akka uꞌrupa wothothïlettat woKapik waik wokkot ana lon len laik ïcari ana kwokat akwere itti kwathantakot.
9 Pedro saiu da cadeia e foi seguindo o anjo. Porém não sabia se, de fato, o anjo o estava libertando. Ele pensava que aquilo era uma visão.
10 Okin thoppathe noul iokat cik angwot cik akin akkakat nokathat kopaponte ipanekarot icarak coman coUruccelim. Kathat kanyanthet kin prek ana okin thoppatherit. Anakka okin thomakothe kathar papotte, uꞌrupa wothothïlettat woKapik woththekathe naak accokkot.
10 Eles passaram pelo primeiro e pelo segundo posto da guarda e chegaram ao portão de ferro que dava para a rua. O portão se abriu sozinho, e eles saíram. Andaram por uma rua, e, de repente, o anjo foi embora.
11 Ittina oPoththuruc inakat nan itti kwokat akwokorronno athantako akwiꞌrekat itti, “Inenni Kapik kothïnthin uꞌrupa wothothïlettat wung athoꞌrethin nti ilon loIruthuc ana nti ilon ila ul woIouth waik waꞌrikot itti lakkattat naun.”
11 Então Pedro compreendeu o que estava acontecendo e disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor mandou o seu anjo e me livrou do poder de Herodes e de tudo o que os judeus tinham a intenção de me fazer.
12 Menik akka kwinat lon ilaik, kwoingkathe tuan toMeriom onnan poIuanna ipoccot kꞌran cakuruk itti oMarkkoc na ul woppot wokat awaꞌrntakothe ana wokat aꞌra ngaꞌrama.
12 Quando Pedro entendeu o que havia acontecido, foi para a casa de Maria, a mãe de João Marcos. Muitas pessoas estavam reunidas ali, orando.
13 APoththuruc okkwat kathat othakka itti akin anyinok, aukul iopari iorekot ioccot kꞌran itti oRotha oingkat athanyo.
13 Ele bateu na porta da frente, e a empregada, que se chamava Rode, foi ver quem era.
14 Anakka woccïkothe poꞌre poPoththuruc, apirakat noka ana wollathe opakkot tit okorronno anyo athiꞌre itti, “OPoththuruc paik icürük.”
14 Quando reconheceu a voz de Pedro, ficou tão contente, que, em vez de abrir a porta, voltou correndo para contar que Pedro estava lá fora.
15 Okin thiꞌrekathe ukul iopari itti, “Ngkwonu purruri?” Anakka ukul iopari wꞌrat ere itti oPoththuruc, akin iꞌrekat itti, “Aththoka uꞌrupa wothothïlettat woKapik (okorronno oka oPoththuruc).”
15 Então eles disseram: — Você está maluca! Porém ela insistiu que era verdade. Aí eles disseram: — É o anjo dele!
16 Anaruk oPoththuruc poꞌrungkwathe nan akwokkwe kathat puccuk akin anyat anakka okin thimmarok okin thikkatheik akin oprttakattit.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Finalmente eles abriram a porta e, quando viram que era Pedro mesmo, ficaram muito assustados.
17 APoththuruc onthanthekin ukun kapik itti okin thangkoik okorronnokkot poꞌre ana kwerekanthet kin tat akka Ili kelikkorok nti ikorrkkor ana kwiꞌrekathekin itti, “Niꞌret oIakup ana ul ioccokothe lon loIeccuo wꞌrek lon len,” ana kwoththekathe nakin akweo nokaꞌran kꞌrek.
17 Ele fez um sinal com a mão para que ficassem quietos e contou como o Senhor o tinha tirado da prisão. — Contem isso a Tiago e aos outros irmãos! — disse ele. Em seguida saiu dali e foi para outro lugar.
18 Ana ngïꞌrïmak alon ommakekat ul irro aikkat cik aprttakot tit aere itti ngintha akka ainet oPoththuruc.
18 Quando amanheceu, houve uma grande confusão entre os soldados, pois eles não sabiam o que tinha acontecido com Pedro.
19 Ana oIruthuc pokwancathe oPoththuruc ana kwanniathok ana kwipittathe ul iokat cik angwot cik lon ilokat cik akwiꞌrekat lon lonthomat itti okin thangutta.
19 Herodes mandou que o procurassem, mas não o acharam. Então, depois de fazer perguntas aos guardas, mandou matá-los. Depois disso, Herodes saiu da região da Judeia e ficou algum tempo na cidade de Cesareia.
20 Ana kwikkatheik akwaꞌretto nul wonokaꞌran koCcur ana koCcithon. Ittina aul wonokaꞌran koCcur ana koCcithon ïꞌrïkat lon ithun ana okin thakkakathe akin oingkanthet Ili oIruthuc akin othopakket kuꞌri cik okin aththut. Ana akka oPilacoththoc ili wung ittarothok wanginthet ul lon lothopakkot ikuꞌri, okin thokat thonu itti okin thapakkot ikuꞌri akka okin thokat akin occere thuꞌrit nnoththok pung.
20 O rei Herodes estava com muita raiva dos moradores das cidades de Tiro e de Sidom. Então eles formaram um grupo e foram falar com Herodes. Primeiro conseguiram o apoio de Blasto, que era um alto funcionário do palácio. Aí pediram ao rei Herodes que fizesse as pazes com eles, pois os alimentos que a região deles recebia vinham do país do rei.
21 Ana nocaꞌri icakin thokat cik thatherene ili nan, Ili oIruthuc akat eret wung woili ana kwikkatheik noprrok pung akwerene ul appik.
21 Herodes marcou um dia com eles e nesse dia vestiu a sua roupa de rei, sentou-se no trono e começou a fazer um discurso.
22 Ul wokkwathe kuri itti, “Poꞌre empi pakannoka popul iponyi, poꞌre empi pokapik.”
22 E o povo gritava: — É um deus e não um homem que está falando!
23 Ncïnang auꞌrupa wothothïlettat woIli akkakat athikkiekat ili pongo anangak oꞌrakkathok icarak akwiat. Akka kwinnikothe itti kwrïk noKapik.
23 No mesmo instante um anjo do Senhor feriu Herodes, pois ele aceitou a honra que só Deus merece. E ele morreu, comido por vermes.
24 Anaruk ul wikkatheik arttakot nan ithoccokot lon loIeccuo ana lon loKapik appaththakat cik naꞌran appik.
24 Porém a palavra de Deus era anunciada em toda parte e ia se espalhando.
25 Anakka oParnapa ana oCcaul thomarttot ngre ngen, okin thokkaprttakathe ntan nokaꞌran koUruccelim okin oIuanna ipoccot kꞌran itti oMarkkoc akwittarot kin.
25 Barnabé e Saulo terminaram o seu trabalho e voltaram de Jerusalém, trazendo João Marcos consigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.