Apocalipse 3

Lumun (LMD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Laine uꞌrupa wothothïlettat woKapik iaik wakatha lon locungkut coul ioccokothe lon loIeccuo nokaꞌran koCcarthic:
1 — Ao anjo da igreja de Sardes escreva o seguinte:
2 Nuroko, nopoꞌrie ngre than ngoul ioccokothe lon loIeccuo iaik ngintat cik, akka mpaththiot itti onon thakannokkot ngre ncik appik ammakka Kapik kin kongothe.
2 Acordem e fortaleçam aquilo que ainda está vivo, antes que morra completamente; pois sei que o que vocês fizeram não está ainda de acordo com aquilo que o meu Deus exige.
3 Nokwarttikot, thongkene ithanon thongkenettat ana kathar ikanon thoccïkothe ngngin, noccokot kiththik ana opaꞌrine lon len cik ilokithak. Anaruk amma onon thakannoꞌrumoik ana mpanthan ere pul pothuꞌran ana onon thakinnina itti mpaik panthan nocaꞌri cia.
3 Portanto, lembrem do que aprenderam e ouviram. Obedeçam e se arrependam. Se não acordarem, eu os atacarei de surpresa, como um ladrão, e vocês não ficarão sabendo nem mesmo a hora da minha vinda.
4 Anaruk okin thotte nti ianon nokaꞌran koCcarthic thakannokkot lon lokithak. Okin thamakothin, akin thakot eret wipuk, akka okin thekkot nan itti okin thako.
4 Mas alguns de vocês de Sardes têm conservado limpas as suas roupas. Vocês andarão comigo vestidos de roupas brancas , pois merecem esta honra.
5 Okkwi ipalkothe lon ilokithak kwako kret kipuk. Mpakannopaꞌre kꞌran kung cik nti iatham wothikkoik, ana mpakorronno ocukkwo nokꞌran kung tokït kongappa pin ana tokït kouꞌrupa wothothïlettat woKapik.
5 “Aqueles que conseguirem a vitória serão vestidos de branco, e eu não tirarei o nome dessas pessoas do Livro da Vida . Eu declararei abertamente, na presença do meu Pai e dos seus anjos, que elas pertencem a mim.
6 Okkwi iponu unu, akwoccïkot lon ila Kanang erene ul ioccokothe lon loIeccuo.”
6 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
7 “Laine uꞌrupa wothothïlettat woKapik iaik wakatha lon locungkut coul ioccokothe lon loIeccuo nokaꞌran koPilathelppia:
7 — Ao anjo da igreja de Filadélfia escreva o seguinte:
8 Mpina ngre ngon, mpanyinthet non kathat cik tokït kon kapul pella pulukkwot. Akka mpina itti onon thonu puꞌran potte ana icci onon thoꞌrumot nolon lin ana okorronno ocukkwo nokꞌran kin.
8 “Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm pouca força. Vocês têm seguido os meus ensinamentos e têm sido fiéis a mim. Eu abri diante de vocês uma porta que ninguém pode fechar.
9 Ana okkwion ithammakot pul ponocuththun copul pothopulut ana ithapri itti okin ul woIouth ana okin thannoka anaruk okin thonu karra, mpakorronno kin akin athapot iracok ton ana akin ina itti mpongothenon.
9 Escutem! Quanto àquela gente que pertence a Satanás, aqueles mentirosos que afirmam que são judeus, mas não são , eu farei com que eles venham e caiam de joelhos diante de vocês. E todos eles saberão que eu amo vocês.
10 Ana inakka onon thoꞌrumot nolon lin ilonthomat nthoccokot cïkït ilon, mpangwot non nocaꞌri icaik canthan nocapu appik acathennekke okkwion ithaik thikkoik nocapu appik.
10 Vocês têm obedecido à minha ordem para aguentar o sofrimento com paciência, e por isso eu os protegerei no tempo da aflição que virá sobre o mundo inteiro para pôr à prova os povos da terra.
11 Mpakko napuththut paik panthan, noccokot lon ila nthonu kiththik othakka itti apul ella ipanekot non thokketta thon.
11 Eu venho logo. Guardem o que vocês têm, para que ninguém roube de vocês o prêmio da vitória.
12 Okkwi ipalkothe lon ilokithak ana mpathikkiek cillang conoppan toKapik kin ana kwokonnoththe nan. Mpakurro kꞌran koKapik nakin ana kꞌran kokaꞌran koKapik kin, Uruccelim iie iaat ntothiꞌrot noKapik kin, ana mpakurro kꞌran kin ikie nakin.
12 “A pessoa que conseguir a vitória, eu farei com que ela seja uma coluna no templo do meu Deus, e essa pessoa nunca mais sairá dali. E escreverei nela o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que virá do céu, da parte do meu Deus. E também escreverei nela o meu novo nome.
13 Okkwi iponu unu akwoccïkot lon ila Kanang erene ul ioccokothe lon loIeccuo.”
13 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
14 “Laine uꞌrupa wothothïlettat woKapik iaik wakatha lon locungkut coul ioccokothe lon loIeccuo nokaꞌran koLathukkia:
14 — Ao anjo da igreja de Laodiceia escreva o seguinte:
15 Mpina ngre ngon ianon thaik thakkot, onon thakannoka thippa ana manna nthakannoka thirruk, laakat loporot itti onon thaakat thirruk alla thippa.
15 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que não são nem frios nem quentes. Como gostaria que fossem uma coisa ou outra!
16 Ana inakka onon thaik ithoꞌrkït, thakannoka thirruk ana manna thippa mpaik pathothukkwot non cik nti ithon thin.
16 Mas, porque são apenas mornos, nem frios nem quentes, vou logo vomitá-los da minha boca.
17 Ngkwiꞌre itti, ‘Mpapaꞌrthan ana mponu aꞌrupu appik ia mpomonat ana mpakannangkot papꞌrek.’ Anaruk ngkwomma itti ngkwokithak utha noka ana ngkwapiak ana ngkwella aꞌrupu cik ana ngkwiꞌrimathe ana ngkwella eret noka.
17 Vocês dizem: ‘Somos ricos, estamos bem de vida e temos tudo o que precisamos.’ Mas não sabem que são miseráveis, infelizes, pobres, nus e cegos.
18 Mpongothe itti mpiꞌret non itti onon thakerothin thaap enthi ithokꞌrettat nthik athinako itti thathaap ïcat othakka itti annothakka aꞌrthan, ana annako eret ipuk annoꞌrumot munthut mon imokithak, ana oꞌroko laka ikït othakka itti annimmaik.
18 Portanto, aconselho que comprem de mim ouro puro para que sejam, de fato, ricos. E comprem roupas brancas para se vestir e cobrir a sua nudez vergonhosa. Comprem também colírio para os olhos a fim de que possam ver.
19 Mpaꞌretto nakkwion itha mpongothe ana ocimitto kin akin omakot lon iloporot. Ittina occothe kït noꞌron apaꞌranthet lon ilokithak cik.
19 Eu corrijo e castigo todos os que amo. Portanto, levem as coisas a sério e se arrependam.
20 Mpei cene paik pacoꞌro anokkwo kathat koricürük. Okkwi ipoccïkothe poꞌre pin mono akwanyo kathat, mpiꞌriko noppan ana onïn thaꞌrko thuꞌrit ïnaththeꞌra.
20 Escutem! Eu estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, eu entrarei na sua casa, e nós jantaremos juntos.
21 Okkwi ipalkothe lon ilokithak mpakorronnok ïnikkoik ïnaththut noprrok pin, ammakka mpalkothe lon ilokithak ana mpikkatheik onïn ongappa noprrok pung.
21 “Aos que conseguirem a vitória eu darei o direito de se sentarem ao lado do meu trono, assim como eu consegui a vitória e agora estou sentado ao lado do trono do meu Pai.
22 Okkwi iponu unu akwoccïkot lon ila Kanang erene ul ioccokothe lon loIeccuo.”
22 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.