Apocalipse 3
Lumun (LMD) vs ARA
1 “Laine uꞌrupa wothothïlettat woKapik iaik wakatha lon locungkut coul ioccokothe lon loIeccuo nokaꞌran koCcarthic:
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Nuroko, nopoꞌrie ngre than ngoul ioccokothe lon loIeccuo iaik ngintat cik, akka mpaththiot itti onon thakannokkot ngre ncik appik ammakka Kapik kin kongothe.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Nokwarttikot, thongkene ithanon thongkenettat ana kathar ikanon thoccïkothe ngngin, noccokot kiththik ana opaꞌrine lon len cik ilokithak. Anaruk amma onon thakannoꞌrumoik ana mpanthan ere pul pothuꞌran ana onon thakinnina itti mpaik panthan nocaꞌri cia.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Anaruk okin thotte nti ianon nokaꞌran koCcarthic thakannokkot lon lokithak. Okin thamakothin, akin thakot eret wipuk, akka okin thekkot nan itti okin thako.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Okkwi ipalkothe lon ilokithak kwako kret kipuk. Mpakannopaꞌre kꞌran kung cik nti iatham wothikkoik, ana mpakorronno ocukkwo nokꞌran kung tokït kongappa pin ana tokït kouꞌrupa wothothïlettat woKapik.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Okkwi iponu unu, akwoccïkot lon ila Kanang erene ul ioccokothe lon loIeccuo.”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Laine uꞌrupa wothothïlettat woKapik iaik wakatha lon locungkut coul ioccokothe lon loIeccuo nokaꞌran koPilathelppia:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 Mpina ngre ngon, mpanyinthet non kathat cik tokït kon kapul pella pulukkwot. Akka mpina itti onon thonu puꞌran potte ana icci onon thoꞌrumot nolon lin ana okorronno ocukkwo nokꞌran kin.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Ana okkwion ithammakot pul ponocuththun copul pothopulut ana ithapri itti okin ul woIouth ana okin thannoka anaruk okin thonu karra, mpakorronno kin akin athapot iracok ton ana akin ina itti mpongothenon.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Ana inakka onon thoꞌrumot nolon lin ilonthomat nthoccokot cïkït ilon, mpangwot non nocaꞌri icaik canthan nocapu appik acathennekke okkwion ithaik thikkoik nocapu appik.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Mpakko napuththut paik panthan, noccokot lon ila nthonu kiththik othakka itti apul ella ipanekot non thokketta thon.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Okkwi ipalkothe lon ilokithak ana mpathikkiek cillang conoppan toKapik kin ana kwokonnoththe nan. Mpakurro kꞌran koKapik nakin ana kꞌran kokaꞌran koKapik kin, Uruccelim iie iaat ntothiꞌrot noKapik kin, ana mpakurro kꞌran kin ikie nakin.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Okkwi iponu unu akwoccïkot lon ila Kanang erene ul ioccokothe lon loIeccuo.”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Laine uꞌrupa wothothïlettat woKapik iaik wakatha lon locungkut coul ioccokothe lon loIeccuo nokaꞌran koLathukkia:
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 Mpina ngre ngon ianon thaik thakkot, onon thakannoka thippa ana manna nthakannoka thirruk, laakat loporot itti onon thaakat thirruk alla thippa.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Ana inakka onon thaik ithoꞌrkït, thakannoka thirruk ana manna thippa mpaik pathothukkwot non cik nti ithon thin.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Ngkwiꞌre itti, ‘Mpapaꞌrthan ana mponu aꞌrupu appik ia mpomonat ana mpakannangkot papꞌrek.’ Anaruk ngkwomma itti ngkwokithak utha noka ana ngkwapiak ana ngkwella aꞌrupu cik ana ngkwiꞌrimathe ana ngkwella eret noka.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Mpongothe itti mpiꞌret non itti onon thakerothin thaap enthi ithokꞌrettat nthik athinako itti thathaap ïcat othakka itti annothakka aꞌrthan, ana annako eret ipuk annoꞌrumot munthut mon imokithak, ana oꞌroko laka ikït othakka itti annimmaik.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Mpaꞌretto nakkwion itha mpongothe ana ocimitto kin akin omakot lon iloporot. Ittina occothe kït noꞌron apaꞌranthet lon ilokithak cik.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Mpei cene paik pacoꞌro anokkwo kathat koricürük. Okkwi ipoccïkothe poꞌre pin mono akwanyo kathat, mpiꞌriko noppan ana onïn thaꞌrko thuꞌrit ïnaththeꞌra.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Okkwi ipalkothe lon ilokithak mpakorronnok ïnikkoik ïnaththut noprrok pin, ammakka mpalkothe lon ilokithak ana mpikkatheik onïn ongappa noprrok pung.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 Okkwi iponu unu akwoccïkot lon ila Kanang erene ul ioccokothe lon loIeccuo.”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.