Apocalipse 11

Lumun (LMD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mpokat pettathe kuꞌricil kokupir kothekkiettaik ngngin, ana mpiꞌrettakathe itti, “Ngko athekkie tupan toKapik ana tuꞌrot ten, angantekat ul.
1 E foi-me dado um caniço semelhante a uma vara, e o anjo que estava em pé, disse: Levanta e mede o templo de Deus, e o altar, e os que adoram nele.
2 Anaruk akorronno ekkie kaꞌran kothapat akka keettathe ul appik iakannoka woIouth. Okin thacukkarot kaꞌran ikupupure ken cik anok arrial weꞌra ana ikken keꞌra (42).
2 Mas, o átrio que está fora do templo, deixa-o, e não o meças; porque foi dado aos gentios, e eles pisarão a cidade santa por quarenta e dois meses.
3 Ana mpethet ul ieꞌra iimmat lon ngkït lon ikkun atherene ul lon loKapik maꞌri kathar ana arrial ukuluk maꞌri meꞌra ana ikken arrial wꞌrapuruk (1,260) akin thakot eret iakene itti okin thaik ithmeru.”
3 E eu darei poder às minhas duas testemunhas, e elas profetizarão por mil duzentos e sessenta dias vestidos de saco de crina.
4 Ul enni ieꞌra iimmat lon ngkït okin kira ikeꞌra ikoccot kꞌran itti ceiththun ana oꞌren ieꞌra na muꞌru imonu ngaak iacco ikkoik acoꞌro tokït koIli wocapu ncik appik.
4 Estas são as duas oliveiras, e os dois candelabros que ficam diante do Deus da terra.
5 Amma opilingon thennekke itti okin thie ul wen ka kongo, thik thanthan nti ithon then ana thaꞌrko thoꞌrak then. Kathar engki ika ul ille ngngin iongothe itti wiekin ka kongo.
5 E se algum homem os ferir, fogo sairá de suas bocas e devorará seus inimigos; e se algum homem os ferir, ele deve desta forma ser morto.
6 Ul enni wonu lon ikkun itti okin thunukkot cik tothiꞌrot othakka itti akapik okorronno apo amma okin thaik there lon loKapik ana okin thonu lon ikkun itti okin thaprtto ngꞌri ngorinok cik athakka ngüccük ana attatta capu llon ilakin thongothe itti okin thattatta ngngin.
6 Estes têm o poder de fechar o céu, para que não chova nos dias de sua profecia; e têm poder sobre as águas para transformá-las em sangue, e de ferir a terra com todas as pragas, sempre que quiserem.
7 Amma okin thocothothe there lon loKapik, papꞌrek poripira panthan nci thothïrïn aprro iakin apongwat kin.
7 E quando tiverem terminado seu testemunho, a besta que sobe do abismo sem fundo fará guerra contra eles, e os vencerá, e os matará.
8 Ana ka ken ikillet kaꞌrungkot cik ikathar nokaꞌran ikrïk ikungkot pothok ipoccot kꞌran itti Cothum ana Muccir na Ili wen wiothe nothapak.
8 E os seus corpos mortos jazerão na rua da grande cidade, que espiritualmente se chama Sodoma e Egito, onde também o nosso Senhor fora crucificado.
9 Ana nomaꞌri mꞌrapuruk ana appꞌrut, ul appik ana mothok mothok ngkarru ken ana karru appik ana ul wonomothok appik wakathacce ka ikillet ken, ana okin thꞌra itti ka ikillet kakannocïkkako.
9 E aqueles dos povos, e famílias, e línguas e nações verão os seus corpos mortos por três dias e meio e não permitirão que seus corpos mortos sejam postos em túmulos.
10 Ul appik wonocapu wapira noka nothille thoul wothernte lon loKapik ieꞌra ana okin thakkot kamuthe ana akin ukkwo ana ikkettot aꞌrupu nuthuk akka ul enni iernte lon loKapik wokkiethe ul iaik nocapu thiak appik.
10 E aqueles que habitam na terra regozijar-se-ão sobre eles e alegrar-se-ão, e darão presentes uns aos outros; porque estes dois profetas haviam atormentado os que habitam sobre a terra.
11 Anaruk akka maꞌri mꞌrapuruk ana appꞌrut meot ncik, akanang koKapik kothikkoik iꞌrikat iakin ana okin thurokathe kapik akin ocoꞌrat noracok. Ul wipathe nꞌre cannan appik iokathaccet kin.
11 E após os três dias e meio, o Espírito de vida, vindo de Deus, entrou neles, e eles ficaram de pé; e um grande temor caiu sobre aqueles que os viam.
12 Ana okin thoccïkathe poꞌre ntothiꞌrot apiꞌret kin itti, “Nokuꞌrot ntan cene.” Ana okin thokuꞌrathe tothiꞌrot inuththe athoꞌrak then okathaccekin.
12 E eles ouviram uma grande voz do céu, dizendo-lhes: Subam para aqui! E eles subiram ao céu em uma nuvem; e os seus inimigos os contemplaram.
13 Ana nocïngkï cen acapu oꞌrïntïttakat ncik ikkitheththak. Kaꞌran killillakthe tit amprak attul ana kamprak kulukku kokat kokïttakot. Ul willekathe athar weꞌreꞌrapuruk (7,000) ana okkwion ithokkot cik thipathe nꞌre cannan akin opirakanthet Kapik noka korothiꞌrot.
13 E na mesma hora houve um grande terremoto, e a décima parte da cidade caiu, e no terremoto foram mortos sete mil homens; e os remanescentes estavam atemorizados, e deram glória ao Deus do céu.
14 Angkre ieꞌra ngeot ncik anaruk angkre iꞌrapuruk ngakko ci napuththut ngaik ngao.
14 O segundo ai se passou; e eis que o terceiro ai se aproxima rapidamente.
15 Uꞌrupa wothothïlettat woKapik ieꞌreꞌrapuruk wekathe thïpïl, anoccïkat poꞌre cittan ntothiꞌrot apiꞌre itti,
15 E o sétimo anjo soou, e houve grandes vozes no céu, dizendo: Os reinos deste mundo se tornaram os reinos do nosso Senhor, e do seu Cristo; e ele reinará para sempre e sempre.
16 Aul ittïttïk ia arrial ana ikken kocoꞌrin (24) iokat cik aikkoik norrok tokït koKapik eekat toma ncik akin aꞌrakanthet Kapik ngaꞌrama,
16 E os vinte e quatro anciãos que estavam assentados diante de Deus em seus assentos, prostraram-se sobre as suas faces, e adoraram a Deus,
17 akin iꞌre itti,
17 dizendo: A ti damos graças, ó Senhor Deus Todo-Poderoso, que és, e eras, e hás de vir; porque tomaste para ti teu grande poder, e reinaste.
18 Ul wonomothok appik wokat wua ka ana thua ka thang thaat.
18 E iraram-se as nações e é chegada a tua ira, e o tempo dos mortos, para que sejam julgados, e para que tu dês recompensa aos teus servos, os profetas, e aos santos, e àqueles que temem o teu nome, pequenos e grandes; para que destruas os que destroem a terra.
19 Ana tupan toKapik torothiꞌrot tanyattatheik ana noppan than, centhuk cothonekket lon cik coKapik cimmakakathe. Athuleꞌrak ana poꞌre ana capu oꞌrïntïttako ncik ana kapik ngkanang ana mothot okakat cik.
19 E o templo de Deus foi aberto no céu, e foi visto no seu templo a arca do seu testamento; e houve relâmpagos, e vozes, e trovões, e um terremoto, e grande granizo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.