2 Timóteo 4

Lumun (LMD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Thimiththaoc, mpethung lon ikkun tokït koKapik ana koIeccuo oMiccie ook ipanthan nomaꞌri mꞌrek akwathonceꞌrenthet ul lon cik iaik ngkït thapat ana iokat willet. Mpiꞌrethung akka Ili oIeccuo panthan, ana kwaka Ili nocapu.
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 Okuccekotheik angkene ul lon loKapik oꞌrungkot nan, okin thantꞌra occïkot ana manna okin thongothe. Onceꞌrenthet kin lon cik, othirriethekin cik, ittarothekin accokat cïkït kiththik ilon.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Caꞌri canthan ica ul okonnoccïkot thongkene ithaik ïcat, akin omakot lon lolon ilokithak ilakin thongothe. Okin thaꞌrntot ul iangkene woppot iccik ken aerenekin lon ilakin thongothe itti okin thaccïkot.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Okin thacottako nti ithoccïkot lon ilaik ïcat akin opakkinthet lon lerung iella lon cik.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Anaruk Thimiththaoc, oka poccokothe cïkït amma akkiettat thiak, okkothe ngre ngopul pothongkene lon loIeccuo. Okkothe ngre appik ngaKapik ipittothung itti ngkwakkot.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Caꞌri cin cothio caat ere ngapak iuntathe cik eettat Kapik. Caꞌri cothio thin cei napuththut.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Mpothattot papenang ana mpomarttot ngre ngin inga Kapik kethin itti mpakkot ana mpoꞌrumot nothoccokot lon loKapik nocïkït.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Inenni thokketta thothoporot thaik thaꞌrikothin tholon ilocoꞌrotheik ila mpokkothe ithoꞌrumakinin nan. Ili oIeccuo pethin thokketta nocaꞌri ica akwathonceꞌrenthet ul lon cik, thokketta thakannoka thin pellek anaruk thaka thoul appik iongothe thao thung.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Okkothe cokoccokot ainin aththaman,
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 akka oThimac poththet naun akwoine lon lonocapu ilaik inenni akka kwongothe lon len. Okkwoththet naun ana kweot nokaꞌran koThocculunukkia. Oun akkothïothe oKkiricikkic noththok poKalaththia ana oThiththoc nocik coThalamaththia akin othongkene than.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 OLukka pulluk akka onïn thaik aththeꞌra. Okwantothe oMarkkoc anakok amma anthan, akka kwathittarothin ire.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Mpothïothe oThikikkoc nokaꞌran kApuccuc.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Ana amma ao ananin kret kokanang ikakuꞌrupakakot ika mpoththet nan naKkarppoc nokaꞌran koThthruac. Nonanin natham cakuruk ana anganna natham nouꞌrat lon nan.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alekenther pul ipareko nonaꞌroponte pokkiethin thiak cannan. Ili oIeccuo pakkenenïn thiak thïn itha kwokkiethenïn.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Oꞌrumik cakuruk nak akka kwꞌrat lon lonnon kirrkkir.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Tokït akka mperet lon ilorukwettathin ngngin pul pellat iprrothe naun, mprrothe noka kin pellek. AKapik okorronno ua ka kopaththon ithoththet naun.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Anaruk Ili oIeccuo pokat iccik kin ana kwethin puꞌran othakka itti anere lon lung appik, aul iakannoka woIouth occïkot. Kwoꞌrethin nti ithon thothepa.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Ana Ili waꞌrethin nti ilon ilokithak ilaik lathoꞌrumothin appik ana kwanekothin tothiꞌrot poporot na ngili ngung ngaik. Athïrïk oka thung thupuththuput. Amin.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Omicci oPricikkila ana Akkila, ana ul woruan to Oneccipproc ana kuꞌri kung.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Aracththoc pikkot cik nokaꞌran koKurunthuc ana oThthroppimoc puruk pappoththettat nan nokaꞌran koMiliththoc pongo.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Okkothe cokoccokot ainin acpo carthuk ao. Aupuluc ana oPuththec ana oLiuc ana pul ipopari oKklothia ana opang ponnongon appik thamiccong.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 AIli oIeccuo ethiethung cik. Athoporot thoKapik oka nanon appik.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.