2 Coríntios 11
Lumun (LMD) vs VC
1 Mpongothe itti onon thaccokot cïkït ilon papotte ithommaik thin, onon thoccokothe ntit.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Mpoꞌrianet non nthoꞌria ithoporot thoKapik. Mponeminthet non pul pulukku ana ook oMiccie ere ukul ioiꞌre ionemittanthet olle itti witta.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Anaruk mponu nꞌre akka annopaꞌre ma cik nolon ilaik ïcat loMiccie karkko Aua ipa pinyil pammikkothe mono apopaꞌrekathok ca cik ngkarra.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Akka amma opilin paat mono akwongkene lon loIeccuo nolon loIeccuo ilanïn thongkenet non lon len, ana manna amma onon thoccot kanang kꞌrek nokanang ikanon thoccot ana manna lon iloporot loIeccuo nolon loIeccuo ilanon thangkothe, onon thangkot accokkot.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Mpakatha itti mpakorronno oka potteik llon noul wothothïlettat ittïttïk ngkarra.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Mpantoka pakorronno ongkenetta itti mpere tat, anaruk mponu thina cik. Ana elli lanon thina akka onïn thokenet non maꞌri moppot nathar kurekkure.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Lokat lon ilokithak itti mparpet ka kin cik othakka itti anokuꞌret non kapik nthongkenenon lon iloporot loIeccuo ella manna akucci?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Mpokwiethe ul ioccokothe lon loIeccuo naꞌran wꞌrek nthonekot kin akucci othakka itti anathorekinenon ngngin.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Anakka oron thokat aththut mponat thiak thaꞌrupu anaruk mpakannomie pul pꞌrek, akka opang ponnongon ithaat noththok poMakthonia thittarathin naꞌrupu ia mponat thiak then. Mpoꞌrumot nan itti mpakorronno ommie pul pꞌrek ana mpaꞌrungkot nan okorronno ommie pul pꞌrek.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Ana ammakka lon loIeccuo ilaik ïcat ilaik iaun, pul pella noththok poKrik paceꞌren nothipot ka thoura nolon elli.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Akaintha? Akka mpongothe non? Ana Kapik kina itti mpongothenon.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Ana mpaꞌrungkot nan okkot lon ila mpaik pakkot anoceꞌre okkwion ithaik thipot ka thoura itti okin thaik thakkot ngre ammakka oron thaik thakkot.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Ul iammakka enni waul wothothïlettat ngkarra ana okin ul innikot itti okin ul wothothïlettat woMiccie.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Elli lakorronno oprttakiettot tit akka pul pothopulut cakuruk pinnikot itti paꞌrupa wothothïlettat wokꞌran ikaccieik.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Lakorronno oprttakiettot tit amma ul iarekinok winnikot itti woporot tokït koKapik. Caꞌri canthan icakin ocothakot ngkathar ikakin thonu itti okin thacothakot ngngin.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Mpappopakkenthet non tit itti, nokorronno ome itti mpommaik nti ica. Anaruk amma onon thakathan ere mpommaik nongathin ammakka pul ipommaik othakka itti aniot lon lotte ilanipot ka thoura ngngin.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Nthipot ka thoura, mpaik pakerrnnere ammakka Ili ere anaruk mpaik pere ere pul ipommaik.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Inakka ul woppot waik wipot ka thoura ngkathar ika capu ncik appik okkot, mpipot ka thoura cakuruk.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Onon thakatha ka kon itti onon thinaik anaruk onon thaik thaccïkot lon loul iommaik.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Ilaik ïcat itti onon thaik thaccïkot lon loul iakkiet non thiak ana iammikkot non ana iarekienon llon appik ana iakkwenon thounu nattal.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Mpothiat cik iꞌre itti onïn thokat thommangka llon elli.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Okin thaul woIpranini? mpapul poIpranin cakuruk. Okin thaul woIccereili? mpapul poIccereil cakuruk. Okin thathiki thApreini? mpapiki pAprein cakuruk.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Okin thaul iarekine oMicciei? (mpaik pere ere pul iponu purrut) Anaruk mpapul iparekine oMiccie cannan nakin. Mpokat ikorrkkor maꞌri moppot ana mpopokot cannan ana mpokat ere mpakkuttat attang ana attang.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Ul woIouth wokkwerin maꞌri ukuluk kurekkurek ua arrial ana attul ana ikken ukulacoꞌrin.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Ul woRumanin wokkwerin maꞌri mꞌrapuruk nurrong ittïttïk ana uꞌruncakot cik caꞌri culukku mmothok ana kuppuꞌrung konoiꞌri kocottathin ngngin irok maꞌri mꞌrapuruk ana mpikkatheik irok irapngka nokkonokki ana nokkꞌrokkꞌra
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 mponyarot nokurtti koppot ana kukkwit kukkwit. Nok inapangka nokkothin lon lokithak ana ul woluꞌran ialikine ul cik ikathar wokkothin lon lokithak ana ul win wonoththok pin wokkothin lon lokithak ana ul iakonnoka woIouth wokkothin lon lokithak ana mpokkattathe lon lokithak nan nokaꞌran kin ana mpokkattathe lon lokithak nan noththok pin ana mpiothe lon lokithak nonue ana mpokkattathe lon lokithak nan opangkingon ngngin ithonu karra.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Mporttekot ana okinya anganna ana mpakannoincicce inthe ana tï tokkuttethin ana pica ana kanang cannan ana mpokkat cunthut.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Ana nolon elli appik, lon lꞌrek iloꞌrothin cik lokat loul ioccokothe lon loIeccuo naꞌran appik.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Oththa akkapot ka ntit ampakannapo ka ntit? Oththa akkopaꞌrettat cik nti ilon iloporot ampakanua ka ci noucce?
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Amma mponu itti mpipot ka thoura ana mpipot ka thoura llon ila mpommangka ngngin.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Kapik oththan poIli oIeccuo, ipapirakine noka thuput thuput pina itti mpaik pakannammikkot.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Nokaꞌran koThimacakka ili iotte iokat ikkun woili irïk Arththac ponekkethe ul iangwot cik itti wangwot othakka itti accokothin
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Anaruk opangkinngon ilon loKapik thonekkethin ialnthung, akin orrepekathin okkien norttu anokkat cik nti inyaun nyen.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.