2 Coríntios 11

Lumun (LMD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mpongothe itti onon thaccokot cïkït ilon papotte ithommaik thin, onon thoccokothe ntit.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Mpoꞌrianet non nthoꞌria ithoporot thoKapik. Mponeminthet non pul pulukku ana ook oMiccie ere ukul ioiꞌre ionemittanthet olle itti witta.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Anaruk mponu nꞌre akka annopaꞌre ma cik nolon ilaik ïcat loMiccie karkko Aua ipa pinyil pammikkothe mono apopaꞌrekathok ca cik ngkarra.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos, e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Akka amma opilin paat mono akwongkene lon loIeccuo nolon loIeccuo ilanïn thongkenet non lon len, ana manna amma onon thoccot kanang kꞌrek nokanang ikanon thoccot ana manna lon iloporot loIeccuo nolon loIeccuo ilanon thangkothe, onon thangkot accokkot.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofreríeis.
5 Mpakatha itti mpakorronno oka potteik llon noul wothothïlettat ittïttïk ngkarra.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Mpantoka pakorronno ongkenetta itti mpere tat, anaruk mponu thina cik. Ana elli lanon thina akka onïn thokenet non maꞌri moppot nathar kurekkure.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou contudo na ciência; mas já em todas as coisas nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Lokat lon ilokithak itti mparpet ka kin cik othakka itti anokuꞌret non kapik nthongkenenon lon iloporot loIeccuo ella manna akucci?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Mpokwiethe ul ioccokothe lon loIeccuo naꞌran wꞌrek nthonekot kin akucci othakka itti anathorekinenon ngngin.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Anakka oron thokat aththut mponat thiak thaꞌrupu anaruk mpakannomie pul pꞌrek, akka opang ponnongon ithaat noththok poMakthonia thittarathin naꞌrupu ia mponat thiak then. Mpoꞌrumot nan itti mpakorronno ommie pul pꞌrek ana mpaꞌrungkot nan okorronno ommie pul pꞌrek.
9 Porque os irmãos que vieram da macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado, e ainda me guardarei.
10 Ana ammakka lon loIeccuo ilaik ïcat ilaik iaun, pul pella noththok poKrik paceꞌren nothipot ka thoura nolon elli.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Akaintha? Akka mpongothe non? Ana Kapik kina itti mpongothenon.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Ana mpaꞌrungkot nan okkot lon ila mpaik pakkot anoceꞌre okkwion ithaik thipot ka thoura itti okin thaik thakkot ngre ammakka oron thaik thakkot.
12 Mas o que eu faço o farei, para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Ul iammakka enni waul wothothïlettat ngkarra ana okin ul innikot itti okin ul wothothïlettat woMiccie.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Elli lakorronno oprttakiettot tit akka pul pothopulut cakuruk pinnikot itti paꞌrupa wothothïlettat wokꞌran ikaccieik.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Lakorronno oprttakiettot tit amma ul iarekinok winnikot itti woporot tokït koKapik. Caꞌri canthan icakin ocothakot ngkathar ikakin thonu itti okin thacothakot ngngin.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Mpappopakkenthet non tit itti, nokorronno ome itti mpommaik nti ica. Anaruk amma onon thakathan ere mpommaik nongathin ammakka pul ipommaik othakka itti aniot lon lotte ilanipot ka thoura ngngin.
16 Outra vez digo: Ninguém me julgue insensato, ou então recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Nthipot ka thoura, mpaik pakerrnnere ammakka Ili ere anaruk mpaik pere ere pul ipommaik.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Inakka ul woppot waik wipot ka thoura ngkathar ika capu ncik appik okkot, mpipot ka thoura cakuruk.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Onon thakatha ka kon itti onon thinaik anaruk onon thaik thaccïkot lon loul iommaik.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Ilaik ïcat itti onon thaik thaccïkot lon loul iakkiet non thiak ana iammikkot non ana iarekienon llon appik ana iakkwenon thounu nattal.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Mpothiat cik iꞌre itti onïn thokat thommangka llon elli.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo) também eu tenho ousadia.
22 Okin thaul woIpranini? mpapul poIpranin cakuruk. Okin thaul woIccereili? mpapul poIccereil cakuruk. Okin thathiki thApreini? mpapiki pAprein cakuruk.
22 São hebreus? também eu. São israelitas? também eu. São descendência de Abraão? também eu.
23 Okin thaul iarekine oMicciei? (mpaik pere ere pul iponu purrut) Anaruk mpapul iparekine oMiccie cannan nakin. Mpokat ikorrkkor maꞌri moppot ana mpopokot cannan ana mpokat ere mpakkuttat attang ana attang.
23 São ministros de Cristo? (falo como fora de mim) eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Ul woIouth wokkwerin maꞌri ukuluk kurekkurek ua arrial ana attul ana ikken ukulacoꞌrin.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um.
25 Ul woRumanin wokkwerin maꞌri mꞌrapuruk nurrong ittïttïk ana uꞌruncakot cik caꞌri culukku mmothok ana kuppuꞌrung konoiꞌri kocottathin ngngin irok maꞌri mꞌrapuruk ana mpikkatheik irok irapngka nokkonokki ana nokkꞌrokkꞌra
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 mponyarot nokurtti koppot ana kukkwit kukkwit. Nok inapangka nokkothin lon lokithak ana ul woluꞌran ialikine ul cik ikathar wokkothin lon lokithak ana ul win wonoththok pin wokkothin lon lokithak ana ul iakonnoka woIouth wokkothin lon lokithak ana mpokkattathe lon lokithak nan nokaꞌran kin ana mpokkattathe lon lokithak nan noththok pin ana mpiothe lon lokithak nonue ana mpokkattathe lon lokithak nan opangkingon ngngin ithonu karra.
26 Em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Mporttekot ana okinya anganna ana mpakannoincicce inthe ana tï tokkuttethin ana pica ana kanang cannan ana mpokkat cunthut.
27 Em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, em frio e nudez.
28 Ana nolon elli appik, lon lꞌrek iloꞌrothin cik lokat loul ioccokothe lon loIeccuo naꞌran appik.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Oththa akkapot ka ntit ampakannapo ka ntit? Oththa akkopaꞌrettat cik nti ilon iloporot ampakanua ka ci noucce?
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Amma mponu itti mpipot ka thoura ana mpipot ka thoura llon ila mpommangka ngngin.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Kapik oththan poIli oIeccuo, ipapirakine noka thuput thuput pina itti mpaik pakannammikkot.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Nokaꞌran koThimacakka ili iotte iokat ikkun woili irïk Arththac ponekkethe ul iangwot cik itti wangwot othakka itti accokothin
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem.
33 Anaruk opangkinngon ilon loKapik thonekkethin ialnthung, akin orrepekathin okkien norttu anokkat cik nti inyaun nyen.
33 E fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.