2 Coríntios 11

Lumun (LMD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mpongothe itti onon thaccokot cïkït ilon papotte ithommaik thin, onon thoccokothe ntit.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Mpoꞌrianet non nthoꞌria ithoporot thoKapik. Mponeminthet non pul pulukku ana ook oMiccie ere ukul ioiꞌre ionemittanthet olle itti witta.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Anaruk mponu nꞌre akka annopaꞌre ma cik nolon ilaik ïcat loMiccie karkko Aua ipa pinyil pammikkothe mono apopaꞌrekathok ca cik ngkarra.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Akka amma opilin paat mono akwongkene lon loIeccuo nolon loIeccuo ilanïn thongkenet non lon len, ana manna amma onon thoccot kanang kꞌrek nokanang ikanon thoccot ana manna lon iloporot loIeccuo nolon loIeccuo ilanon thangkothe, onon thangkot accokkot.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Mpakatha itti mpakorronno oka potteik llon noul wothothïlettat ittïttïk ngkarra.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Mpantoka pakorronno ongkenetta itti mpere tat, anaruk mponu thina cik. Ana elli lanon thina akka onïn thokenet non maꞌri moppot nathar kurekkure.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Lokat lon ilokithak itti mparpet ka kin cik othakka itti anokuꞌret non kapik nthongkenenon lon iloporot loIeccuo ella manna akucci?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Mpokwiethe ul ioccokothe lon loIeccuo naꞌran wꞌrek nthonekot kin akucci othakka itti anathorekinenon ngngin.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Anakka oron thokat aththut mponat thiak thaꞌrupu anaruk mpakannomie pul pꞌrek, akka opang ponnongon ithaat noththok poMakthonia thittarathin naꞌrupu ia mponat thiak then. Mpoꞌrumot nan itti mpakorronno ommie pul pꞌrek ana mpaꞌrungkot nan okorronno ommie pul pꞌrek.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Ana ammakka lon loIeccuo ilaik ïcat ilaik iaun, pul pella noththok poKrik paceꞌren nothipot ka thoura nolon elli.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Akaintha? Akka mpongothe non? Ana Kapik kina itti mpongothenon.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Ana mpaꞌrungkot nan okkot lon ila mpaik pakkot anoceꞌre okkwion ithaik thipot ka thoura itti okin thaik thakkot ngre ammakka oron thaik thakkot.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Ul iammakka enni waul wothothïlettat ngkarra ana okin ul innikot itti okin ul wothothïlettat woMiccie.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Elli lakorronno oprttakiettot tit akka pul pothopulut cakuruk pinnikot itti paꞌrupa wothothïlettat wokꞌran ikaccieik.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Lakorronno oprttakiettot tit amma ul iarekinok winnikot itti woporot tokït koKapik. Caꞌri canthan icakin ocothakot ngkathar ikakin thonu itti okin thacothakot ngngin.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Mpappopakkenthet non tit itti, nokorronno ome itti mpommaik nti ica. Anaruk amma onon thakathan ere mpommaik nongathin ammakka pul ipommaik othakka itti aniot lon lotte ilanipot ka thoura ngngin.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Nthipot ka thoura, mpaik pakerrnnere ammakka Ili ere anaruk mpaik pere ere pul ipommaik.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Inakka ul woppot waik wipot ka thoura ngkathar ika capu ncik appik okkot, mpipot ka thoura cakuruk.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Onon thakatha ka kon itti onon thinaik anaruk onon thaik thaccïkot lon loul iommaik.
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Ilaik ïcat itti onon thaik thaccïkot lon loul iakkiet non thiak ana iammikkot non ana iarekienon llon appik ana iakkwenon thounu nattal.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Mpothiat cik iꞌre itti onïn thokat thommangka llon elli.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Okin thaul woIpranini? mpapul poIpranin cakuruk. Okin thaul woIccereili? mpapul poIccereil cakuruk. Okin thathiki thApreini? mpapiki pAprein cakuruk.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Okin thaul iarekine oMicciei? (mpaik pere ere pul iponu purrut) Anaruk mpapul iparekine oMiccie cannan nakin. Mpokat ikorrkkor maꞌri moppot ana mpopokot cannan ana mpokat ere mpakkuttat attang ana attang.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Ul woIouth wokkwerin maꞌri ukuluk kurekkurek ua arrial ana attul ana ikken ukulacoꞌrin.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Ul woRumanin wokkwerin maꞌri mꞌrapuruk nurrong ittïttïk ana uꞌruncakot cik caꞌri culukku mmothok ana kuppuꞌrung konoiꞌri kocottathin ngngin irok maꞌri mꞌrapuruk ana mpikkatheik irok irapngka nokkonokki ana nokkꞌrokkꞌra
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 mponyarot nokurtti koppot ana kukkwit kukkwit. Nok inapangka nokkothin lon lokithak ana ul woluꞌran ialikine ul cik ikathar wokkothin lon lokithak ana ul win wonoththok pin wokkothin lon lokithak ana ul iakonnoka woIouth wokkothin lon lokithak ana mpokkattathe lon lokithak nan nokaꞌran kin ana mpokkattathe lon lokithak nan noththok pin ana mpiothe lon lokithak nonue ana mpokkattathe lon lokithak nan opangkingon ngngin ithonu karra.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Mporttekot ana okinya anganna ana mpakannoincicce inthe ana tï tokkuttethin ana pica ana kanang cannan ana mpokkat cunthut.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Ana nolon elli appik, lon lꞌrek iloꞌrothin cik lokat loul ioccokothe lon loIeccuo naꞌran appik.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Oththa akkapot ka ntit ampakannapo ka ntit? Oththa akkopaꞌrettat cik nti ilon iloporot ampakanua ka ci noucce?
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Amma mponu itti mpipot ka thoura ana mpipot ka thoura llon ila mpommangka ngngin.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Kapik oththan poIli oIeccuo, ipapirakine noka thuput thuput pina itti mpaik pakannammikkot.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Nokaꞌran koThimacakka ili iotte iokat ikkun woili irïk Arththac ponekkethe ul iangwot cik itti wangwot othakka itti accokothin
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Anaruk opangkinngon ilon loKapik thonekkethin ialnthung, akin orrepekathin okkien norttu anokkat cik nti inyaun nyen.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.