2 Coríntios 11
Lumun (LMD) vs NVI
1 Mpongothe itti onon thaccokot cïkït ilon papotte ithommaik thin, onon thoccokothe ntit.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Mpoꞌrianet non nthoꞌria ithoporot thoKapik. Mponeminthet non pul pulukku ana ook oMiccie ere ukul ioiꞌre ionemittanthet olle itti witta.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Anaruk mponu nꞌre akka annopaꞌre ma cik nolon ilaik ïcat loMiccie karkko Aua ipa pinyil pammikkothe mono apopaꞌrekathok ca cik ngkarra.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Akka amma opilin paat mono akwongkene lon loIeccuo nolon loIeccuo ilanïn thongkenet non lon len, ana manna amma onon thoccot kanang kꞌrek nokanang ikanon thoccot ana manna lon iloporot loIeccuo nolon loIeccuo ilanon thangkothe, onon thangkot accokkot.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Mpakatha itti mpakorronno oka potteik llon noul wothothïlettat ittïttïk ngkarra.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Mpantoka pakorronno ongkenetta itti mpere tat, anaruk mponu thina cik. Ana elli lanon thina akka onïn thokenet non maꞌri moppot nathar kurekkure.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Lokat lon ilokithak itti mparpet ka kin cik othakka itti anokuꞌret non kapik nthongkenenon lon iloporot loIeccuo ella manna akucci?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Mpokwiethe ul ioccokothe lon loIeccuo naꞌran wꞌrek nthonekot kin akucci othakka itti anathorekinenon ngngin.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Anakka oron thokat aththut mponat thiak thaꞌrupu anaruk mpakannomie pul pꞌrek, akka opang ponnongon ithaat noththok poMakthonia thittarathin naꞌrupu ia mponat thiak then. Mpoꞌrumot nan itti mpakorronno ommie pul pꞌrek ana mpaꞌrungkot nan okorronno ommie pul pꞌrek.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Ana ammakka lon loIeccuo ilaik ïcat ilaik iaun, pul pella noththok poKrik paceꞌren nothipot ka thoura nolon elli.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Akaintha? Akka mpongothe non? Ana Kapik kina itti mpongothenon.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Ana mpaꞌrungkot nan okkot lon ila mpaik pakkot anoceꞌre okkwion ithaik thipot ka thoura itti okin thaik thakkot ngre ammakka oron thaik thakkot.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Ul iammakka enni waul wothothïlettat ngkarra ana okin ul innikot itti okin ul wothothïlettat woMiccie.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Elli lakorronno oprttakiettot tit akka pul pothopulut cakuruk pinnikot itti paꞌrupa wothothïlettat wokꞌran ikaccieik.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Lakorronno oprttakiettot tit amma ul iarekinok winnikot itti woporot tokït koKapik. Caꞌri canthan icakin ocothakot ngkathar ikakin thonu itti okin thacothakot ngngin.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Mpappopakkenthet non tit itti, nokorronno ome itti mpommaik nti ica. Anaruk amma onon thakathan ere mpommaik nongathin ammakka pul ipommaik othakka itti aniot lon lotte ilanipot ka thoura ngngin.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Nthipot ka thoura, mpaik pakerrnnere ammakka Ili ere anaruk mpaik pere ere pul ipommaik.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Inakka ul woppot waik wipot ka thoura ngkathar ika capu ncik appik okkot, mpipot ka thoura cakuruk.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Onon thakatha ka kon itti onon thinaik anaruk onon thaik thaccïkot lon loul iommaik.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Ilaik ïcat itti onon thaik thaccïkot lon loul iakkiet non thiak ana iammikkot non ana iarekienon llon appik ana iakkwenon thounu nattal.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Mpothiat cik iꞌre itti onïn thokat thommangka llon elli.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Okin thaul woIpranini? mpapul poIpranin cakuruk. Okin thaul woIccereili? mpapul poIccereil cakuruk. Okin thathiki thApreini? mpapiki pAprein cakuruk.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Okin thaul iarekine oMicciei? (mpaik pere ere pul iponu purrut) Anaruk mpapul iparekine oMiccie cannan nakin. Mpokat ikorrkkor maꞌri moppot ana mpopokot cannan ana mpokat ere mpakkuttat attang ana attang.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Ul woIouth wokkwerin maꞌri ukuluk kurekkurek ua arrial ana attul ana ikken ukulacoꞌrin.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Ul woRumanin wokkwerin maꞌri mꞌrapuruk nurrong ittïttïk ana uꞌruncakot cik caꞌri culukku mmothok ana kuppuꞌrung konoiꞌri kocottathin ngngin irok maꞌri mꞌrapuruk ana mpikkatheik irok irapngka nokkonokki ana nokkꞌrokkꞌra
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 mponyarot nokurtti koppot ana kukkwit kukkwit. Nok inapangka nokkothin lon lokithak ana ul woluꞌran ialikine ul cik ikathar wokkothin lon lokithak ana ul win wonoththok pin wokkothin lon lokithak ana ul iakonnoka woIouth wokkothin lon lokithak ana mpokkattathe lon lokithak nan nokaꞌran kin ana mpokkattathe lon lokithak nan noththok pin ana mpiothe lon lokithak nonue ana mpokkattathe lon lokithak nan opangkingon ngngin ithonu karra.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Mporttekot ana okinya anganna ana mpakannoincicce inthe ana tï tokkuttethin ana pica ana kanang cannan ana mpokkat cunthut.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Ana nolon elli appik, lon lꞌrek iloꞌrothin cik lokat loul ioccokothe lon loIeccuo naꞌran appik.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Oththa akkapot ka ntit ampakannapo ka ntit? Oththa akkopaꞌrettat cik nti ilon iloporot ampakanua ka ci noucce?
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Amma mponu itti mpipot ka thoura ana mpipot ka thoura llon ila mpommangka ngngin.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Kapik oththan poIli oIeccuo, ipapirakine noka thuput thuput pina itti mpaik pakannammikkot.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Nokaꞌran koThimacakka ili iotte iokat ikkun woili irïk Arththac ponekkethe ul iangwot cik itti wangwot othakka itti accokothin
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Anaruk opangkinngon ilon loKapik thonekkethin ialnthung, akin orrepekathin okkien norttu anokkat cik nti inyaun nyen.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.