1 Coríntios 9

Lumun (LMD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mpakorronno oka itti mpakkot lon ella nꞌrei? Mpakorronno oka pul pothothïlettat poIeccuoi? Mpakirrnnimma oIeccuo Ili wonnoni? Onon thakorrnno okaik inenni nti ire iamporekinet Ilii?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Antoka manna itti mpakorronnokane opilingon pul pothothïlettat, anaruk mpina kicce itti mpapul pothothïlettat nanon. Akka onon akkakene itti mpokat pul pothothïlettat ire ngoIli.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Lon lin elli ilanorrot noka kin ngngin nakkwion ithaik nokaꞌran kothakkma itti okin thakkman lon lin.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Lon lakorronno oka locoꞌrotheik itti oron thaꞌrkoik ana ïkko aꞌrupu wꞌreki?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Lon lakorronno oka locoꞌrotheik itti ari wopang ponnongon ithoccokothe lon loIeccuo wamakot toni? Ammakka ul wothothïlettat wꞌrek ana opangon thoIli ana oPoththuruci?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Oun ana oParnapa tulluk akkonu itti onïn thareko anïn ittarot ka kïnï?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Oththa akkareko pul iprro ana akwethet ka kung akucci? Oththa akkara mïl akwokorronno oꞌrko? Oththa akuꞌre aꞌrupu worua ana akwokorronno ïkko ngui ngen?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Nthapri mpaik pere lon elli pellek ngka kini? Lon lothonceꞌret lon cik laik lakorrnno ere menik cakuruki?
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Akka lokurrakot iatham wothenceꞌret lon cik loMucca itti, “Kirrnni ïꞌrïko ngura thon amma acukkwariet mïl cik itti amopura.” Nthapri Kapik kaik keret ngurai?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Kapik kaik kereneron lon elli okorronno oka ittinai? ïcat, elli lokat lokurrakinet ton, akka pul ipara mïl ana ipïꞌre mïl pïꞌre okin thongothe itti okin thacco aꞌrupu wꞌrek ntit.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Amma onïn therenet non lon loKanang ikupupure, laka lonthomat itti onïn thiot thuꞌrit ana aꞌrupu wꞌrek nanoni?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Ana amma opilingon thonu itti onon thittarakot kin ana onïn thakorrnno oka thonu itti onïn thittarakot cannani?
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Onon thomma itti okkwion ithareko noppan toKapik thaꞌrko thuꞌrit noppan toKapiki? Ana okkwion ithareko noruꞌrot taꞌrama tothokꞌret aꞌrupu wothokiot ngüccük cik thaꞌrko naꞌrupu iakin ethet Kapik noruꞌrot taꞌramai?
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Menik cakuruk Ili wiꞌret itti, okkwion ithangkene lon iloporot loIeccuo thonu itti okin thacco aꞌrupu wꞌrek ilon ilakin thaik thangkene iloporot loIeccuo.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Anaruk mpella lon len ana manna mpaik pakorronno okurrine non itti onon thakkinthin lon len. Mpangat itti mpio amma mpakinnipot ka thoura nothongkene thin okorronno occo papꞌrek ntit.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Ana icci amma anongkene lon iloporot loIeccuo, mponu itti mpakinnipot ka thoura, akka mponu itti mpangkene lon iloporot loIeccuo. Ana angkre amma mpakorronno ongkene lon iloporot loIeccuo.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Ana amma anongkene nuthuk, mpakketta anaruk mpaik pakkot ammakka ngre iaKapik kethin itti mpakkot.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Ittina mpakketta ngintha? Ithen itti, amma anongkene lon iloporot loIeccuo mponu itti mpangkene nuthuk okorronno oka itti mpakketta ntit. Ittina mpakirrnnipitto papꞌrek akka mpokat anongkene lon iloporot loIeccuo.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Antoka manna itti mpaik nuthuk pakorronno oka piak popul pꞌrek, anaruk mpathikkie ka kin piak poul appik othakka itti anina akka anonane oMiccie ul woppot.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Mpothakkanet ul woIouth karkko pul poIouth anina akka anonane oMiccie ul woIouth woppot. Ana okkwion ithaik ilon lothonceꞌret lon cik loMucca anaruk mpakorronno oka ilon lothonceꞌret lon cik loMucca othakka itti anonane kin oMiccie.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Mpothakkanet ul iella lon lothonceꞌret lon cik ere pul ipella lon lothonceꞌret lon cik (antoka manna itti mponu itti mpaccot kït nolon lothonceꞌret lon cik loKapik anaruk cannan lon lothonceꞌret lon cik loMiccie) othakka itti anonane oMiccie akkwion ithella lon lothonceꞌret lon cik.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Mpothakkanet ul iie ithoccokot lon loIeccuo ere pul ipie ilon loIeccuo othakka itti okkwion itharthuk thian ilon loIeccuo ainin. Mpothakkanet ul lon ncik appik othakka itti anoꞌret opilingon.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Mpaik pakkot elli appik nti ilon iloporot loIeccuo othakka itti aniot thethïetta tholon len.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Onon thomma itti ithulantarane, ul wallo appik anaruk okkulukku akkuro ul appik akwoccat papu pothulattarnei? Ittina, nollo annocco papu pothularrttarrnne ngngin.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Ul appik iularrttarrnne wonu itti wangkenetta kicce kathar kothollo. Okin thakkot ittina othakka itti akin occo papu pothularrttarrnne anaruk nthaik thakkot ittina aron ako cupul icakorrnno intat cik thuputthuput.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Ittina mpakorronno ollo ere pul ipella lon cik ana mpakorronno othatto nuthuk ere pul ipathatto ikanang nuthuk.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 A a mpakkwe ka kin ana anothikkie piak pin othakka itti amma mpocothothe thongkene ul wꞌrek anokorronno opaꞌrettaik nopapu pothularrttarrnne.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.