1 Coríntios 9
Lumun (LMD) vs ARIB
1 Mpakorronno oka itti mpakkot lon ella nꞌrei? Mpakorronno oka pul pothothïlettat poIeccuoi? Mpakirrnnimma oIeccuo Ili wonnoni? Onon thakorrnno okaik inenni nti ire iamporekinet Ilii?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Antoka manna itti mpakorronnokane opilingon pul pothothïlettat, anaruk mpina kicce itti mpapul pothothïlettat nanon. Akka onon akkakene itti mpokat pul pothothïlettat ire ngoIli.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Lon lin elli ilanorrot noka kin ngngin nakkwion ithaik nokaꞌran kothakkma itti okin thakkman lon lin.
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Lon lakorronno oka locoꞌrotheik itti oron thaꞌrkoik ana ïkko aꞌrupu wꞌreki?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Lon lakorronno oka locoꞌrotheik itti ari wopang ponnongon ithoccokothe lon loIeccuo wamakot toni? Ammakka ul wothothïlettat wꞌrek ana opangon thoIli ana oPoththuruci?
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Oun ana oParnapa tulluk akkonu itti onïn thareko anïn ittarot ka kïnï?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Oththa akkareko pul iprro ana akwethet ka kung akucci? Oththa akkara mïl akwokorronno oꞌrko? Oththa akuꞌre aꞌrupu worua ana akwokorronno ïkko ngui ngen?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Nthapri mpaik pere lon elli pellek ngka kini? Lon lothonceꞌret lon cik laik lakorrnno ere menik cakuruki?
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Akka lokurrakot iatham wothenceꞌret lon cik loMucca itti, “Kirrnni ïꞌrïko ngura thon amma acukkwariet mïl cik itti amopura.” Nthapri Kapik kaik keret ngurai?
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Kapik kaik kereneron lon elli okorronno oka ittinai? ïcat, elli lokat lokurrakinet ton, akka pul ipara mïl ana ipïꞌre mïl pïꞌre okin thongothe itti okin thacco aꞌrupu wꞌrek ntit.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Amma onïn therenet non lon loKanang ikupupure, laka lonthomat itti onïn thiot thuꞌrit ana aꞌrupu wꞌrek nanoni?
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Ana amma opilingon thonu itti onon thittarakot kin ana onïn thakorrnno oka thonu itti onïn thittarakot cannani?
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Onon thomma itti okkwion ithareko noppan toKapik thaꞌrko thuꞌrit noppan toKapiki? Ana okkwion ithareko noruꞌrot taꞌrama tothokꞌret aꞌrupu wothokiot ngüccük cik thaꞌrko naꞌrupu iakin ethet Kapik noruꞌrot taꞌramai?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Menik cakuruk Ili wiꞌret itti, okkwion ithangkene lon iloporot loIeccuo thonu itti okin thacco aꞌrupu wꞌrek ilon ilakin thaik thangkene iloporot loIeccuo.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Anaruk mpella lon len ana manna mpaik pakorronno okurrine non itti onon thakkinthin lon len. Mpangat itti mpio amma mpakinnipot ka thoura nothongkene thin okorronno occo papꞌrek ntit.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Ana icci amma anongkene lon iloporot loIeccuo, mponu itti mpakinnipot ka thoura, akka mponu itti mpangkene lon iloporot loIeccuo. Ana angkre amma mpakorronno ongkene lon iloporot loIeccuo.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Ana amma anongkene nuthuk, mpakketta anaruk mpaik pakkot ammakka ngre iaKapik kethin itti mpakkot.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Ittina mpakketta ngintha? Ithen itti, amma anongkene lon iloporot loIeccuo mponu itti mpangkene nuthuk okorronno oka itti mpakketta ntit. Ittina mpakirrnnipitto papꞌrek akka mpokat anongkene lon iloporot loIeccuo.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Antoka manna itti mpaik nuthuk pakorronno oka piak popul pꞌrek, anaruk mpathikkie ka kin piak poul appik othakka itti anina akka anonane oMiccie ul woppot.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Mpothakkanet ul woIouth karkko pul poIouth anina akka anonane oMiccie ul woIouth woppot. Ana okkwion ithaik ilon lothonceꞌret lon cik loMucca anaruk mpakorronno oka ilon lothonceꞌret lon cik loMucca othakka itti anonane kin oMiccie.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Mpothakkanet ul iella lon lothonceꞌret lon cik ere pul ipella lon lothonceꞌret lon cik (antoka manna itti mponu itti mpaccot kït nolon lothonceꞌret lon cik loKapik anaruk cannan lon lothonceꞌret lon cik loMiccie) othakka itti anonane oMiccie akkwion ithella lon lothonceꞌret lon cik.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Mpothakkanet ul iie ithoccokot lon loIeccuo ere pul ipie ilon loIeccuo othakka itti okkwion itharthuk thian ilon loIeccuo ainin. Mpothakkanet ul lon ncik appik othakka itti anoꞌret opilingon.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Mpaik pakkot elli appik nti ilon iloporot loIeccuo othakka itti aniot thethïetta tholon len.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Onon thomma itti ithulantarane, ul wallo appik anaruk okkulukku akkuro ul appik akwoccat papu pothulattarnei? Ittina, nollo annocco papu pothularrttarrnne ngngin.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Ul appik iularrttarrnne wonu itti wangkenetta kicce kathar kothollo. Okin thakkot ittina othakka itti akin occo papu pothularrttarrnne anaruk nthaik thakkot ittina aron ako cupul icakorrnno intat cik thuputthuput.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Ittina mpakorronno ollo ere pul ipella lon cik ana mpakorronno othatto nuthuk ere pul ipathatto ikanang nuthuk.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 A a mpakkwe ka kin ana anothikkie piak pin othakka itti amma mpocothothe thongkene ul wꞌrek anokorronno opaꞌrettaik nopapu pothularrttarrnne.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.