1 Coríntios 9

Lumun (LMD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mpakorronno oka itti mpakkot lon ella nꞌrei? Mpakorronno oka pul pothothïlettat poIeccuoi? Mpakirrnnimma oIeccuo Ili wonnoni? Onon thakorrnno okaik inenni nti ire iamporekinet Ilii?
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Antoka manna itti mpakorronnokane opilingon pul pothothïlettat, anaruk mpina kicce itti mpapul pothothïlettat nanon. Akka onon akkakene itti mpokat pul pothothïlettat ire ngoIli.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Lon lin elli ilanorrot noka kin ngngin nakkwion ithaik nokaꞌran kothakkma itti okin thakkman lon lin.
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Lon lakorronno oka locoꞌrotheik itti oron thaꞌrkoik ana ïkko aꞌrupu wꞌreki?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Lon lakorronno oka locoꞌrotheik itti ari wopang ponnongon ithoccokothe lon loIeccuo wamakot toni? Ammakka ul wothothïlettat wꞌrek ana opangon thoIli ana oPoththuruci?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Oun ana oParnapa tulluk akkonu itti onïn thareko anïn ittarot ka kïnï?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Oththa akkareko pul iprro ana akwethet ka kung akucci? Oththa akkara mïl akwokorronno oꞌrko? Oththa akuꞌre aꞌrupu worua ana akwokorronno ïkko ngui ngen?
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Nthapri mpaik pere lon elli pellek ngka kini? Lon lothonceꞌret lon cik laik lakorrnno ere menik cakuruki?
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Akka lokurrakot iatham wothenceꞌret lon cik loMucca itti, “Kirrnni ïꞌrïko ngura thon amma acukkwariet mïl cik itti amopura.” Nthapri Kapik kaik keret ngurai?
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Kapik kaik kereneron lon elli okorronno oka ittinai? ïcat, elli lokat lokurrakinet ton, akka pul ipara mïl ana ipïꞌre mïl pïꞌre okin thongothe itti okin thacco aꞌrupu wꞌrek ntit.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Amma onïn therenet non lon loKanang ikupupure, laka lonthomat itti onïn thiot thuꞌrit ana aꞌrupu wꞌrek nanoni?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Ana amma opilingon thonu itti onon thittarakot kin ana onïn thakorrnno oka thonu itti onïn thittarakot cannani?
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Onon thomma itti okkwion ithareko noppan toKapik thaꞌrko thuꞌrit noppan toKapiki? Ana okkwion ithareko noruꞌrot taꞌrama tothokꞌret aꞌrupu wothokiot ngüccük cik thaꞌrko naꞌrupu iakin ethet Kapik noruꞌrot taꞌramai?
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Menik cakuruk Ili wiꞌret itti, okkwion ithangkene lon iloporot loIeccuo thonu itti okin thacco aꞌrupu wꞌrek ilon ilakin thaik thangkene iloporot loIeccuo.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Anaruk mpella lon len ana manna mpaik pakorronno okurrine non itti onon thakkinthin lon len. Mpangat itti mpio amma mpakinnipot ka thoura nothongkene thin okorronno occo papꞌrek ntit.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Ana icci amma anongkene lon iloporot loIeccuo, mponu itti mpakinnipot ka thoura, akka mponu itti mpangkene lon iloporot loIeccuo. Ana angkre amma mpakorronno ongkene lon iloporot loIeccuo.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Ana amma anongkene nuthuk, mpakketta anaruk mpaik pakkot ammakka ngre iaKapik kethin itti mpakkot.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Ittina mpakketta ngintha? Ithen itti, amma anongkene lon iloporot loIeccuo mponu itti mpangkene nuthuk okorronno oka itti mpakketta ntit. Ittina mpakirrnnipitto papꞌrek akka mpokat anongkene lon iloporot loIeccuo.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Antoka manna itti mpaik nuthuk pakorronno oka piak popul pꞌrek, anaruk mpathikkie ka kin piak poul appik othakka itti anina akka anonane oMiccie ul woppot.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Mpothakkanet ul woIouth karkko pul poIouth anina akka anonane oMiccie ul woIouth woppot. Ana okkwion ithaik ilon lothonceꞌret lon cik loMucca anaruk mpakorronno oka ilon lothonceꞌret lon cik loMucca othakka itti anonane kin oMiccie.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Mpothakkanet ul iella lon lothonceꞌret lon cik ere pul ipella lon lothonceꞌret lon cik (antoka manna itti mponu itti mpaccot kït nolon lothonceꞌret lon cik loKapik anaruk cannan lon lothonceꞌret lon cik loMiccie) othakka itti anonane oMiccie akkwion ithella lon lothonceꞌret lon cik.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Mpothakkanet ul iie ithoccokot lon loIeccuo ere pul ipie ilon loIeccuo othakka itti okkwion itharthuk thian ilon loIeccuo ainin. Mpothakkanet ul lon ncik appik othakka itti anoꞌret opilingon.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Mpaik pakkot elli appik nti ilon iloporot loIeccuo othakka itti aniot thethïetta tholon len.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Onon thomma itti ithulantarane, ul wallo appik anaruk okkulukku akkuro ul appik akwoccat papu pothulattarnei? Ittina, nollo annocco papu pothularrttarrnne ngngin.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Ul appik iularrttarrnne wonu itti wangkenetta kicce kathar kothollo. Okin thakkot ittina othakka itti akin occo papu pothularrttarrnne anaruk nthaik thakkot ittina aron ako cupul icakorrnno intat cik thuputthuput.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Ittina mpakorronno ollo ere pul ipella lon cik ana mpakorronno othatto nuthuk ere pul ipathatto ikanang nuthuk.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 A a mpakkwe ka kin ana anothikkie piak pin othakka itti amma mpocothothe thongkene ul wꞌrek anokorronno opaꞌrettaik nopapu pothularrttarrnne.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.