1 Coríntios 9

Lumun (LMD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mpakorronno oka itti mpakkot lon ella nꞌrei? Mpakorronno oka pul pothothïlettat poIeccuoi? Mpakirrnnimma oIeccuo Ili wonnoni? Onon thakorrnno okaik inenni nti ire iamporekinet Ilii?
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Antoka manna itti mpakorronnokane opilingon pul pothothïlettat, anaruk mpina kicce itti mpapul pothothïlettat nanon. Akka onon akkakene itti mpokat pul pothothïlettat ire ngoIli.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Lon lin elli ilanorrot noka kin ngngin nakkwion ithaik nokaꞌran kothakkma itti okin thakkman lon lin.
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Lon lakorronno oka locoꞌrotheik itti oron thaꞌrkoik ana ïkko aꞌrupu wꞌreki?
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Lon lakorronno oka locoꞌrotheik itti ari wopang ponnongon ithoccokothe lon loIeccuo wamakot toni? Ammakka ul wothothïlettat wꞌrek ana opangon thoIli ana oPoththuruci?
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Oun ana oParnapa tulluk akkonu itti onïn thareko anïn ittarot ka kïnï?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Oththa akkareko pul iprro ana akwethet ka kung akucci? Oththa akkara mïl akwokorronno oꞌrko? Oththa akuꞌre aꞌrupu worua ana akwokorronno ïkko ngui ngen?
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Nthapri mpaik pere lon elli pellek ngka kini? Lon lothonceꞌret lon cik laik lakorrnno ere menik cakuruki?
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Akka lokurrakot iatham wothenceꞌret lon cik loMucca itti, “Kirrnni ïꞌrïko ngura thon amma acukkwariet mïl cik itti amopura.” Nthapri Kapik kaik keret ngurai?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Kapik kaik kereneron lon elli okorronno oka ittinai? ïcat, elli lokat lokurrakinet ton, akka pul ipara mïl ana ipïꞌre mïl pïꞌre okin thongothe itti okin thacco aꞌrupu wꞌrek ntit.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Amma onïn therenet non lon loKanang ikupupure, laka lonthomat itti onïn thiot thuꞌrit ana aꞌrupu wꞌrek nanoni?
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Ana amma opilingon thonu itti onon thittarakot kin ana onïn thakorrnno oka thonu itti onïn thittarakot cannani?
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Onon thomma itti okkwion ithareko noppan toKapik thaꞌrko thuꞌrit noppan toKapiki? Ana okkwion ithareko noruꞌrot taꞌrama tothokꞌret aꞌrupu wothokiot ngüccük cik thaꞌrko naꞌrupu iakin ethet Kapik noruꞌrot taꞌramai?
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Menik cakuruk Ili wiꞌret itti, okkwion ithangkene lon iloporot loIeccuo thonu itti okin thacco aꞌrupu wꞌrek ilon ilakin thaik thangkene iloporot loIeccuo.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Anaruk mpella lon len ana manna mpaik pakorronno okurrine non itti onon thakkinthin lon len. Mpangat itti mpio amma mpakinnipot ka thoura nothongkene thin okorronno occo papꞌrek ntit.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Ana icci amma anongkene lon iloporot loIeccuo, mponu itti mpakinnipot ka thoura, akka mponu itti mpangkene lon iloporot loIeccuo. Ana angkre amma mpakorronno ongkene lon iloporot loIeccuo.
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Ana amma anongkene nuthuk, mpakketta anaruk mpaik pakkot ammakka ngre iaKapik kethin itti mpakkot.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Ittina mpakketta ngintha? Ithen itti, amma anongkene lon iloporot loIeccuo mponu itti mpangkene nuthuk okorronno oka itti mpakketta ntit. Ittina mpakirrnnipitto papꞌrek akka mpokat anongkene lon iloporot loIeccuo.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Antoka manna itti mpaik nuthuk pakorronno oka piak popul pꞌrek, anaruk mpathikkie ka kin piak poul appik othakka itti anina akka anonane oMiccie ul woppot.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Mpothakkanet ul woIouth karkko pul poIouth anina akka anonane oMiccie ul woIouth woppot. Ana okkwion ithaik ilon lothonceꞌret lon cik loMucca anaruk mpakorronno oka ilon lothonceꞌret lon cik loMucca othakka itti anonane kin oMiccie.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Mpothakkanet ul iella lon lothonceꞌret lon cik ere pul ipella lon lothonceꞌret lon cik (antoka manna itti mponu itti mpaccot kït nolon lothonceꞌret lon cik loKapik anaruk cannan lon lothonceꞌret lon cik loMiccie) othakka itti anonane oMiccie akkwion ithella lon lothonceꞌret lon cik.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Mpothakkanet ul iie ithoccokot lon loIeccuo ere pul ipie ilon loIeccuo othakka itti okkwion itharthuk thian ilon loIeccuo ainin. Mpothakkanet ul lon ncik appik othakka itti anoꞌret opilingon.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Mpaik pakkot elli appik nti ilon iloporot loIeccuo othakka itti aniot thethïetta tholon len.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Onon thomma itti ithulantarane, ul wallo appik anaruk okkulukku akkuro ul appik akwoccat papu pothulattarnei? Ittina, nollo annocco papu pothularrttarrnne ngngin.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Ul appik iularrttarrnne wonu itti wangkenetta kicce kathar kothollo. Okin thakkot ittina othakka itti akin occo papu pothularrttarrnne anaruk nthaik thakkot ittina aron ako cupul icakorrnno intat cik thuputthuput.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Ittina mpakorronno ollo ere pul ipella lon cik ana mpakorronno othatto nuthuk ere pul ipathatto ikanang nuthuk.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 A a mpakkwe ka kin ana anothikkie piak pin othakka itti amma mpocothothe thongkene ul wꞌrek anokorronno opaꞌrettaik nopapu pothularrttarrnne.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.