Tiago 2
Lau New Testament (LLU) vs NTLH
1 Oote haasigu gi ae, sulia i gamu mu manata mamana ana a Jesus Christ na Lord diana gia, langi musi ketoa na tooa gi ana rikilana go ana i bali maa.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 — ausente —
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 — ausente —
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 Haia, si aadelaa urinae na mu garo ana, sulia mu tookita na tooa gi urinae ma mu ketoda sulia na manatalaa taꞌa gamu gi.
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Nia naa, oote haasi diana nau gi ae, muka rongo. A God e filia na tooa gi na da siofaa i bali ana molaagali hai so daka too ana manata mamanalaa baita. Ma nia ka filia tooa urinae gi hai daka too ana na Initooa na i nia e bae aalualu sui na ana uria falelana fuada na tooa gi na da rakediana ani nia.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Sui, i gamu naa mu uuri asianaa faafia na tooa siofaa gi. Utaa? Ni tei na e iilia na taꞌalaa fuagamu ma ka ngali gamu uria na ketolaa? Na tooa todadoo naa gi naa!
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Ma utaa? Gamu manata haso ni tei na e nagaa na hata diana nia a Christ na wane na e nauhata ani gamu? Na tooa todadoo naa gi naa!
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Haia, ma e diana fuana muka roosulia na kwaieresia baita ka tasa na e faasia a Lord. Nia e haea i laona na Kekedelaa Aabu gi urii, <<Muka rakediana fuana tooa gi sui ka iilingia laugo na mu rakediana fuagamu i talagamu.>>
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Sui lea so gamu ka ketoa na tooa gi ana rikilana go ana i bali maa tama i gamu mu garo nae. Na kwaieresia gi naa na e faatainia gamu aadea doo taꞌa.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Boroi ana ta wane ka iilia na doo gi sui na kwaieresia gi naa e haea, sui taa, lea so tee si doo go ana kwaieresia nae gi na wane nae kasi iilia, nia e oia na ana na kwaieresia nae gi sui.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Sulia a God na e bae urii, <<Ka langi musi ooe,>> ka bae laugo urii, <<Langi musi hauwane aai.>> Lea so ta wane kasi ooe boroi, ma ka hauwane, i nia ka oia na ana na kwaieresia gi naa.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Na kwaieresia gi naa e faanonilaa na tooa gi, ma na kwaieresia nae gi laugo na a God tara ka keto gamu ana. Nia naa, muka aadaada diana uria si taa gi na gamu haeda ma si taa gi na gamu iilia.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Sulia si kada a God e ketoa ana tooa gi, nia langi kasi kwaimanatai fuana ta wane na e langi si kwaimanatai fuana wane ete gi. Ma na wane aai na e kwaimanatai ma ka aade diana fuana tooa gi, tara a God ka manatai nia ma ka aade diana fuana si kada nia ka ketoa na tooa gi.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Haasigu gi ae, e langi si diana fuana ta wane ka haea nia e manata mamana ana a God, lea nia langi kasi iilia go tesi doo diana gi uria na faatailana na manata mamanalaa nia. Sulia na manata mamanalaa urinae e afetai ka faamouri nia.
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Lea ta haasi amu ma langi waiwane e langi too ana tesi maku ma langi tesi fanga,
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 ma muka bae urii go agamu fuana, <<E langi osi manata aꞌabo lau, o lea ma oko oofi diana ma oko fanga aabusu amu,>> sui langi musi falea go tesi doo uria na adomilana. Utaa? Gamu manata hasa na baelaa oꞌoni urinae ka adomi nia nae? E langi.
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Nia naa, lea ta wane e haea i nia e manata mamana ana a God, sui ma ka langi si iilia go tesi doo diana, na manata mamanalaa urinae e langi si mamana ma ka mae.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Ta wane e haea oto urii, <<Teni tooa gi gera ka manata mamana ana a God, ma teni tooa aai gi daka iilia doo diana gi.>> Haia, i nau ku haea, lea ta wane ka langi iilia na doo diana gi, nia faatainia na manata mamanalaa nia ana a God ka langi si mamana. Sulia na wane na e manata mamana, tara ka faatainia laugo na manata mamanalaa nia ana aadelaa diana gi.
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Nau ku haitamana i gamu mu manata mamana hasa tee God go na e too, ma si doo nae e diana naa nae. Haia, ma na aagalo taꞌa gi boroi da manata mamana laugo ana si doo nae, ma si doo nae na e aadea gera ka mou ma daka lelebe.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Langi musi nue! Nau ku faatainia fuagamu, lea ta wane haea i nia e manata mamana ana a God, sui ka langi si iilia go tesi doo diana, na manata mamanalaa urinae e oꞌoni go ana.
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Gamu haitamana naa i gia futa ana na kwalafaa a Abraham. Uria taa na a God ka haea a Abraham naa na wane oꞌolo? Si doo diana na nia e iilia na e aadea nia ka urinae. Sulia i nia e aalua na alakwa nia i fafona fuliere uria na kwaisuusilaa nia fuana a God.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Gamu mu riki folaa ana nae, na a Abraham e manata mamana ana a God ma ka iilia laugo si doo diana. Ma si doo diana nae na naa nia e iilia naa ka aadea na manata mamanalaa nia ka fono.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Ma si doo diana na a Abraham e iilia, ka faamamanaa na Kekedelaa Aabu gi baa e urii, <<A Abraham e manata mamana ana a God, nia naa a God ka haea ana nia na wane oꞌolo, sulia na manata mamanalaa nia.>> Nia naa, gera alangia ana na wane kwaimaani a God.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Muka aada haitamana, si kada na wane e iilia si doo e diana, nia naa tara a God kafi alangia ana na wane oꞌolo. Langi lau sulia na manata mamanalaa tee bali go ana taifilia.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Ni Rahab na geni ooeoe baa e urinae laugo. I nia e gonitainia na roo wane baa gi Jiu na a Josua e ooduda. Sui i buira, nia ka adomida eeri daaro ka tafi sulia ta tala eꞌete na ana. Nia naa, sulia si doo diana nae gi ni Rahab e iilia, e aadea ni nia ka oꞌolo i mamana a God.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Nia naa, iilingia na nonidoo na e langi ta aanoedoo i laona, na nonidoo nae e mae, na manata mamanalaa na ta wane ka haea nia e manata mamana ana a God, sui kasi iilia go tesi doo diana, nia e urinae laugo. Na manata mamanalaa nia e langi si mamana.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.