Tiago 2

Lau New Testament (LLU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Oote haasigu gi ae, sulia i gamu mu manata mamana ana a Jesus Christ na Lord diana gia, langi musi ketoa na tooa gi ana rikilana go ana i bali maa.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 — ausente —
2 Porque, se no vosso ajuntamento entrar algum homem com anel de ouro no dedo, com vestes preciosas, e entrar também algum pobre com sórdida vestimenta,
3 — ausente —
3 e atentardes para o que traz a veste preciosa e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui, num lugar de honra, e disserdes ao pobre: Tu, fica aí em pé ou assenta-te abaixo do meu estrado,
4 Haia, si aadelaa urinae na mu garo ana, sulia mu tookita na tooa gi urinae ma mu ketoda sulia na manatalaa taꞌa gamu gi.
4 porventura não fizestes distinção dentro de vós mesmos e não vos fizestes juízes de maus pensamentos?
5 Nia naa, oote haasi diana nau gi ae, muka rongo. A God e filia na tooa gi na da siofaa i bali ana molaagali hai so daka too ana manata mamanalaa baita. Ma nia ka filia tooa urinae gi hai daka too ana na Initooa na i nia e bae aalualu sui na ana uria falelana fuada na tooa gi na da rakediana ani nia.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Porventura, não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé e herdeiros do Reino que prometeu aos que o amam?
6 Sui, i gamu naa mu uuri asianaa faafia na tooa siofaa gi. Utaa? Ni tei na e iilia na taꞌalaa fuagamu ma ka ngali gamu uria na ketolaa? Na tooa todadoo naa gi naa!
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura, não vos oprimem os ricos e não vos arrastam aos tribunais?
7 Ma utaa? Gamu manata haso ni tei na e nagaa na hata diana nia a Christ na wane na e nauhata ani gamu? Na tooa todadoo naa gi naa!
7 Porventura, não blasfemam eles o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Haia, ma e diana fuana muka roosulia na kwaieresia baita ka tasa na e faasia a Lord. Nia e haea i laona na Kekedelaa Aabu gi urii, <<Muka rakediana fuana tooa gi sui ka iilingia laugo na mu rakediana fuagamu i talagamu.>>
8 Todavia, se cumprirdes, conforme a Escritura, a lei real: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis.
9 Sui lea so gamu ka ketoa na tooa gi ana rikilana go ana i bali maa tama i gamu mu garo nae. Na kwaieresia gi naa na e faatainia gamu aadea doo taꞌa.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado e sois redarguidos pela lei como transgressores.
10 Boroi ana ta wane ka iilia na doo gi sui na kwaieresia gi naa e haea, sui taa, lea so tee si doo go ana kwaieresia nae gi na wane nae kasi iilia, nia e oia na ana na kwaieresia nae gi sui.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei e tropeçar em um só ponto tornou-se culpado de todos.
11 Sulia a God na e bae urii, <<Ka langi musi ooe,>> ka bae laugo urii, <<Langi musi hauwane aai.>> Lea so ta wane kasi ooe boroi, ma ka hauwane, i nia ka oia na ana na kwaieresia gi naa.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás. Se tu, pois, não cometeres adultério, mas matares, estás feito transgressor da lei.
12 Na kwaieresia gi naa e faanonilaa na tooa gi, ma na kwaieresia nae gi laugo na a God tara ka keto gamu ana. Nia naa, muka aadaada diana uria si taa gi na gamu haeda ma si taa gi na gamu iilia.
12 Assim falai e assim procedei, como devendo ser julgados pela lei da liberdade.
13 Sulia si kada a God e ketoa ana tooa gi, nia langi kasi kwaimanatai fuana ta wane na e langi si kwaimanatai fuana wane ete gi. Ma na wane aai na e kwaimanatai ma ka aade diana fuana tooa gi, tara a God ka manatai nia ma ka aade diana fuana si kada nia ka ketoa na tooa gi.
13 Porque o juízo será sem misericórdia sobre aquele que não fez misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Haasigu gi ae, e langi si diana fuana ta wane ka haea nia e manata mamana ana a God, lea nia langi kasi iilia go tesi doo diana gi uria na faatailana na manata mamanalaa nia. Sulia na manata mamanalaa urinae e afetai ka faamouri nia.
14 Meus irmãos, que aproveita se alguém disser que tem fé e não tiver as obras? Porventura, a fé pode salvá-lo?
15 Lea ta haasi amu ma langi waiwane e langi too ana tesi maku ma langi tesi fanga,
15 E, se o irmão ou a irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 ma muka bae urii go agamu fuana, <<E langi osi manata aꞌabo lau, o lea ma oko oofi diana ma oko fanga aabusu amu,>> sui langi musi falea go tesi doo uria na adomilana. Utaa? Gamu manata hasa na baelaa oꞌoni urinae ka adomi nia nae? E langi.
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e lhes não derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito virá daí?
17 Nia naa, lea ta wane e haea i nia e manata mamana ana a God, sui ma ka langi si iilia go tesi doo diana, na manata mamanalaa urinae e langi si mamana ma ka mae.
17 Assim também a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Ta wane e haea oto urii, <<Teni tooa gi gera ka manata mamana ana a God, ma teni tooa aai gi daka iilia doo diana gi.>> Haia, i nau ku haea, lea ta wane ka langi iilia na doo diana gi, nia faatainia na manata mamanalaa nia ana a God ka langi si mamana. Sulia na wane na e manata mamana, tara ka faatainia laugo na manata mamanalaa nia ana aadelaa diana gi.
18 Mas dirá alguém: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Nau ku haitamana i gamu mu manata mamana hasa tee God go na e too, ma si doo nae e diana naa nae. Haia, ma na aagalo taꞌa gi boroi da manata mamana laugo ana si doo nae, ma si doo nae na e aadea gera ka mou ma daka lelebe.
19 Tu crês que há um só Deus? Fazes bem; também os demônios o creem e estremecem.
20 Langi musi nue! Nau ku faatainia fuagamu, lea ta wane haea i nia e manata mamana ana a God, sui ka langi si iilia go tesi doo diana, na manata mamanalaa urinae e oꞌoni go ana.
20 Mas, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras é morta?
21 Gamu haitamana naa i gia futa ana na kwalafaa a Abraham. Uria taa na a God ka haea a Abraham naa na wane oꞌolo? Si doo diana na nia e iilia na e aadea nia ka urinae. Sulia i nia e aalua na alakwa nia i fafona fuliere uria na kwaisuusilaa nia fuana a God.
21 Porventura Abraão, o nosso pai, não foi justificado pelas obras, quando ofereceu sobre o altar o seu filho Isaque?
22 Gamu mu riki folaa ana nae, na a Abraham e manata mamana ana a God ma ka iilia laugo si doo diana. Ma si doo diana nae na naa nia e iilia naa ka aadea na manata mamanalaa nia ka fono.
22 Bem vês que a fé cooperou com as suas obras e que, pelas obras, a fé foi aperfeiçoada,
23 Ma si doo diana na a Abraham e iilia, ka faamamanaa na Kekedelaa Aabu gi baa e urii, <<A Abraham e manata mamana ana a God, nia naa a God ka haea ana nia na wane oꞌolo, sulia na manata mamanalaa nia.>> Nia naa, gera alangia ana na wane kwaimaani a God.
23 e cumpriu-se a Escritura, que diz: E creu Abraão em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e foi chamado o amigo de Deus.
24 Muka aada haitamana, si kada na wane e iilia si doo e diana, nia naa tara a God kafi alangia ana na wane oꞌolo. Langi lau sulia na manata mamanalaa tee bali go ana taifilia.
24 Vedes, então, que o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé.
25 Ni Rahab na geni ooeoe baa e urinae laugo. I nia e gonitainia na roo wane baa gi Jiu na a Josua e ooduda. Sui i buira, nia ka adomida eeri daaro ka tafi sulia ta tala eꞌete na ana. Nia naa, sulia si doo diana nae gi ni Rahab e iilia, e aadea ni nia ka oꞌolo i mamana a God.
25 E de igual modo Raabe, a meretriz, não foi também justificada pelas obras, quando recolheu os emissários e os despediu por outro caminho?
26 Nia naa, iilingia na nonidoo na e langi ta aanoedoo i laona, na nonidoo nae e mae, na manata mamanalaa na ta wane ka haea nia e manata mamana ana a God, sui kasi iilia go tesi doo diana, nia e urinae laugo. Na manata mamanalaa nia e langi si mamana.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.