Tiago 2

Lau New Testament (LLU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Oote haasigu gi ae, sulia i gamu mu manata mamana ana a Jesus Christ na Lord diana gia, langi musi ketoa na tooa gi ana rikilana go ana i bali maa.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 — ausente —
2 Porque, se entrar na vossa reunião algum homem com anel de ouro no dedo e com traje esplêndido, e entrar também algum pobre com traje sórdido.
3 — ausente —
3 e atentardes para o que vem com traje esplêndido e lhe disserdes: Senta-te aqui num lugar de honra; e disserdes ao pobre: Fica em pé, ou senta-te abaixo do escabelo dos meus pés,
4 Haia, si aadelaa urinae na mu garo ana, sulia mu tookita na tooa gi urinae ma mu ketoda sulia na manatalaa taꞌa gamu gi.
4 não fazeis, porventura, distinção entre vós mesmos e não vos tornais juizes movidos de maus pensamentos?
5 Nia naa, oote haasi diana nau gi ae, muka rongo. A God e filia na tooa gi na da siofaa i bali ana molaagali hai so daka too ana manata mamanalaa baita. Ma nia ka filia tooa urinae gi hai daka too ana na Initooa na i nia e bae aalualu sui na ana uria falelana fuada na tooa gi na da rakediana ani nia.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que são pobres quanto ao mundo para fazê-los ricos na fé e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 Sui, i gamu naa mu uuri asianaa faafia na tooa siofaa gi. Utaa? Ni tei na e iilia na taꞌalaa fuagamu ma ka ngali gamu uria na ketolaa? Na tooa todadoo naa gi naa!
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não são os ricos os que vos oprimem e os que vos arrastam aos tribunais?
7 Ma utaa? Gamu manata haso ni tei na e nagaa na hata diana nia a Christ na wane na e nauhata ani gamu? Na tooa todadoo naa gi naa!
7 Não blasfemam eles o bom nome pelo qual sois chamados?
8 Haia, ma e diana fuana muka roosulia na kwaieresia baita ka tasa na e faasia a Lord. Nia e haea i laona na Kekedelaa Aabu gi urii, <<Muka rakediana fuana tooa gi sui ka iilingia laugo na mu rakediana fuagamu i talagamu.>>
8 Todavia, se estais cumprindo a lei real segundo a escritura: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Sui lea so gamu ka ketoa na tooa gi ana rikilana go ana i bali maa tama i gamu mu garo nae. Na kwaieresia gi naa na e faatainia gamu aadea doo taꞌa.
9 Mas se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo por isso condenados pela lei como transgressores.
10 Boroi ana ta wane ka iilia na doo gi sui na kwaieresia gi naa e haea, sui taa, lea so tee si doo go ana kwaieresia nae gi na wane nae kasi iilia, nia e oia na ana na kwaieresia nae gi sui.
10 Pois qualquer que guardar toda a lei, mas tropeçar em um só ponto, tem-se tornado culpado de todos.
11 Sulia a God na e bae urii, <<Ka langi musi ooe,>> ka bae laugo urii, <<Langi musi hauwane aai.>> Lea so ta wane kasi ooe boroi, ma ka hauwane, i nia ka oia na ana na kwaieresia gi naa.
11 Porque o mesmo que disse: Não adulterarás, também disse: Não matarás. Ora, se não cometes adultério, mas és homicida, te hás tornado transgressor da lei.
12 Na kwaieresia gi naa e faanonilaa na tooa gi, ma na kwaieresia nae gi laugo na a God tara ka keto gamu ana. Nia naa, muka aadaada diana uria si taa gi na gamu haeda ma si taa gi na gamu iilia.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei, como havendo de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Sulia si kada a God e ketoa ana tooa gi, nia langi kasi kwaimanatai fuana ta wane na e langi si kwaimanatai fuana wane ete gi. Ma na wane aai na e kwaimanatai ma ka aade diana fuana tooa gi, tara a God ka manatai nia ma ka aade diana fuana si kada nia ka ketoa na tooa gi.
13 Porque o juízo será sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia; a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Haasigu gi ae, e langi si diana fuana ta wane ka haea nia e manata mamana ana a God, lea nia langi kasi iilia go tesi doo diana gi uria na faatailana na manata mamanalaa nia. Sulia na manata mamanalaa urinae e afetai ka faamouri nia.
14 Que proveito há, meus irmãos se alguém disser que tem fé e não tiver obras? Porventura essa fé pode salvá-lo?
15 Lea ta haasi amu ma langi waiwane e langi too ana tesi maku ma langi tesi fanga,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 ma muka bae urii go agamu fuana, <<E langi osi manata aꞌabo lau, o lea ma oko oofi diana ma oko fanga aabusu amu,>> sui langi musi falea go tesi doo uria na adomilana. Utaa? Gamu manata hasa na baelaa oꞌoni urinae ka adomi nia nae? E langi.
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito há nisso?
17 Nia naa, lea ta wane e haea i nia e manata mamana ana a God, sui ma ka langi si iilia go tesi doo diana, na manata mamanalaa urinae e langi si mamana ma ka mae.
17 Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Ta wane e haea oto urii, <<Teni tooa gi gera ka manata mamana ana a God, ma teni tooa aai gi daka iilia doo diana gi.>> Haia, i nau ku haea, lea ta wane ka langi iilia na doo diana gi, nia faatainia na manata mamanalaa nia ana a God ka langi si mamana. Sulia na wane na e manata mamana, tara ka faatainia laugo na manata mamanalaa nia ana aadelaa diana gi.
18 Mas dirá alguém: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me a tua fé sem as obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Nau ku haitamana i gamu mu manata mamana hasa tee God go na e too, ma si doo nae e diana naa nae. Haia, ma na aagalo taꞌa gi boroi da manata mamana laugo ana si doo nae, ma si doo nae na e aadea gera ka mou ma daka lelebe.
19 Crês tu que Deus é um só? Fazes bem; os demônios também o crêem, e estremecem.
20 Langi musi nue! Nau ku faatainia fuagamu, lea ta wane haea i nia e manata mamana ana a God, sui ka langi si iilia go tesi doo diana, na manata mamanalaa urinae e oꞌoni go ana.
20 Mas queres saber, ó homem insensato, que a fé sem as obras é inútil?
21 Gamu haitamana naa i gia futa ana na kwalafaa a Abraham. Uria taa na a God ka haea a Abraham naa na wane oꞌolo? Si doo diana na nia e iilia na e aadea nia ka urinae. Sulia i nia e aalua na alakwa nia i fafona fuliere uria na kwaisuusilaa nia fuana a God.
21 Porventura não foi pelas obras que nosso pai Abraão foi justificado quando ofereceu sobre o altar seu filho Isaque?
22 Gamu mu riki folaa ana nae, na a Abraham e manata mamana ana a God ma ka iilia laugo si doo diana. Ma si doo diana nae na naa nia e iilia naa ka aadea na manata mamanalaa nia ka fono.
22 Vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 Ma si doo diana na a Abraham e iilia, ka faamamanaa na Kekedelaa Aabu gi baa e urii, <<A Abraham e manata mamana ana a God, nia naa a God ka haea ana nia na wane oꞌolo, sulia na manata mamanalaa nia.>> Nia naa, gera alangia ana na wane kwaimaani a God.
23 E se cumpriu a escritura que diz: E creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça, e foi chamado amigo de Deus.
24 Muka aada haitamana, si kada na wane e iilia si doo e diana, nia naa tara a God kafi alangia ana na wane oꞌolo. Langi lau sulia na manata mamanalaa tee bali go ana taifilia.
24 Vedes então que é pelas obras que o homem é justificado, e não somente pela fé.
25 Ni Rahab na geni ooeoe baa e urinae laugo. I nia e gonitainia na roo wane baa gi Jiu na a Josua e ooduda. Sui i buira, nia ka adomida eeri daaro ka tafi sulia ta tala eꞌete na ana. Nia naa, sulia si doo diana nae gi ni Rahab e iilia, e aadea ni nia ka oꞌolo i mamana a God.
25 E de igual modo não foi a meretriz Raabe também justificada pelas obras, quando acolheu os espias, e os fez sair por outro caminho?
26 Nia naa, iilingia na nonidoo na e langi ta aanoedoo i laona, na nonidoo nae e mae, na manata mamanalaa na ta wane ka haea nia e manata mamana ana a God, sui kasi iilia go tesi doo diana, nia e urinae laugo. Na manata mamanalaa nia e langi si mamana.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.