Tiago 1
Lau New Testament (LLU) vs VC
1 I nau a James na wane ni rao a God ma a Jesus Christ na Lord. Si baelaa diana fuagamu na tooa a God gi sui, na gamu too tagala i laona na molaagali sui.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da dispersão, saúde!
2 Nau ku alangi gamu ana na haasigu gi sulia a God naa na Maa gia sui. Si kada gamu daotoona na iilitooa eꞌete kwailiu oro gi, muka manata agamu hasa si doo nae e diana fuagamu.
2 Considerai que é suma alegria, meus irmãos, quando passais por diversas provações,
3 I gamu mu haitamana, lea so muka manata mamana lea dongaa, boroi ana muka daotoona na iilitooa urinae gi, na manata mamanalaa gamu ka rigita asianaa sulia na doo nae gi.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 Nia naa, musi mamalo uria manata mamanalaa, ma tara a God ka falea si malutaa oꞌolo na nia e dooria fuagamu, ma langi musi kukuru ana tesi doo na e lea faasia a God.
4 Mas é preciso que a paciência efetue a sua obra, a fim de serdes perfeitos e íntegros, sem fraqueza alguma.
5 Haia, lea so ta wane ani gamu ka langi si too ana liotoolaa, nia ka gania a God, ma tara a God ka falea fuana. Sulia a God e eele asianaa uria na falelanalaa mai si doo oro gi, ma i nia kasi ngatafia ta wane na e gania.
5 Se alguém de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus - que a todos dá liberalmente, com simplicidade e sem recriminação - e ser-lhe-á dada.
6 Sui, boroi ana ka urinae, lea ta wane ka gania a God, nia ka manata mamana ngado naa tara a God ka falea fuana. Ma lea ta wane kasi manata mamana ngado urinae, nia e iilingia na nafo i aasi baa na ooru e oorufia ma ka nanafolaa.
6 Mas peça-a com fé, sem nenhuma vacilação, porque o homem que vacila assemelha-se à onda do mar, levantada pelo vento e agitada de um lado para o outro.
7 — ausente —
7 Não pense, portanto, tal homem que alcançará alguma coisa do Senhor,
8 — ausente —
8 pois é um homem irresoluto, inconstante em todo o seu proceder.
9 — ausente —
9 Mas que os irmãos humildes se gloriem de sua elevação;
10 — ausente —
10 os ricos, pelo contrário, de sua humilhação, porque passarão como a flor dos campos.
11 Si kada na hato e tae mai ma ka agofia na tage ai nae gi, daka kuku, ma daka mae na ada ma daka asi gera i hae gano, ma na aada dianalada baa ka langi na ana laugo ada. Urinae laugo, tara nia ka mae si kada nia ka iilia ua go ana si raoa ni tooda malefoa nia.
11 Desponta o sol com ardor, seca a erva, cai sua flor e perde a beleza do seu aspecto. Assim murcha também o rico em suas empresas.
12 Oilakea fuana na wane na e daotoona na iilitooa oro ma na manata mamanaa nia ka ngado go ana. Sulia, si kada na wane e manata mamana ngado i laona na iilitooa gi, tara a God ka falea na mouria faalu fuana. Na mouria faalu nae, a God e bae aalualu sui na ana fuada na tooa gi na da rakediana ana.
12 Feliz o homem que suporta a tentação. Porque, depois de sofrer a provação, receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 E langi si diana fuana ta wane ka manata hasa a God naa na e falea na iilitooa naa fuana uria na iililana si doo na e taꞌa. Langi si diana nia ka manata urinae, sulia a God e afetai ka iilitoona ta wane uria na iililana ta si doo na e taꞌa, ma ka afetai laugo so ta wane ka iilitoona a God ana si doo na e taꞌa.
13 Ninguém, quando for tentado, diga: É Deus quem me tenta. Deus é inacessível ao mal e não tenta a ninguém.
14 Na wane e iilia si doo taꞌa sulia nia e roosulia na kwaidooria taꞌa nia i talana.
14 Cada um é tentado pela sua própria concupiscência, que o atrai e alicia.
15 Ma si kwaidooria taꞌalaa nae tara ka baita ma tara nia ka hau ana doo taꞌa gi asianaa, ma si kada si doo taꞌa nae gi e baita, tara ka falea na maea.
15 A concupiscência, depois de conceber, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Nia naa, haasi gi diana nau ae, langi musi manata garo sulia si doo nae gi.
16 Não vos iludais, pois, irmãos meus muito amados.
17 Sulia na doo gi sui na e diana, e ita mai faasia a God i langi. Ma e afetai haso a God ka talana tolofana. Sulia nia langi kasi iilingia na doo gi lofo halo na e haungaida ma daka tala mai, ma daka oolisi, ma daka aalua rodoa.
17 Toda dádiva boa e todo dom perfeito vêm de cima: descem do Pai das luzes, no qual não há mudança, nem mesmo aparência de instabilidade.
18 A God e fili gia ana si baea mamana nia, eeri gia ka baita naa, liufia na doo gi sui na nia e haungainida.
18 Por sua vontade é que nos gerou pela palavra da verdade, a fim de que sejamos como que as primícias das suas criaturas.
19 Haasi diana nau gi ae, muka manata diana sulia na baelagu naa: muka noni maabe uria na fafurongolana. Ma langi musi aliꞌali uria na baelaa, ma langi musi rakehasu aliꞌali.
19 Já o sabeis, meus diletíssimos irmãos: todo homem deve ser pronto para ouvir, porém tardo para falar e tardo para se irar;
20 Lea ta wane e rakehasu, afetai ka iilia si doo oꞌolo gi na a God e dooria.
20 porque a ira do homem não cumpre a justiça de Deus.
21 Nia naa, muka lugasia na aadelaa taꞌa ma na aabulolaa taꞌa gamu gi sui. Muka faatoꞌou gamu i talagamu ma muka noni maabe uria na aadelaa sulia na baelana a God na e aalua naa laona na ruruu gamu, ma ka bobola naa fai nia ka faamouri gamu.
21 Rejeitai, pois, toda impureza e todo vestígio de malícia e recebei com mansidão a palavra em vós semeada, que pode salvar as vossas almas.
22 Langi musi suge ani gamu i talagamu, aata muka manata haso na rongolana go ana si baelana God e diana. E langi nae! Langi musi fafurongoa go agamu baelana a God gi, ma muka iilia si doo gi na e haea.
22 Sede cumpridores da palavra e não apenas ouvintes; isto equivaleria a vos enganardes a vós mesmos.
23 Na wane na e rongoa go ana si baea naa gi, ma ka langi si iilia go si doo gi na nia e rongoa, i nia e iilingia ta wane na e bubungia na nununa maana i laona doo ni iironunulaa.
23 Aquele que escuta a palavra sem a realizar assemelha-se a alguém que contempla num espelho a fisionomia que a natureza lhe deu:
24 Haia, na wane nae, i buira nia ka riki nia diana i talana nia, nia e lea na ana, ma ka manata buro aliꞌali na ana ana na maana e aada utaa baa.
24 contempla-se e, mal sai dali, esquece-se de como era.
25 Sui taa, na wane na e aadaada diana i laona na kwaieresia nia a God gi, ma ka iilia si doo gi na kwaieresia gi da haea, ma kasi rongoa go ana ma ka manata buro, tara a God ka faadianaa si doo gi sui na nia e iilia. Sulia na kwaieresia a God gi da diana teefou ma daka faanonilaa ana tooa gi.
25 Mas aquele que procura meditar com atenção a lei perfeita da liberdade e nela persevera - não como ouvinte que facilmente se esquece, mas como cumpridor fiel do preceito -, este será feliz no seu proceder.
26 Boroi ana ta wane ka manata haso nia e lea naa sulia na tolofana a God, sui nia langi kasi aade diana sulia doo gi na nia e haea, nia e fooasia oꞌoni go ana, ma ka suge nia go ana i talana.
26 Se alguém pensa ser piedoso, mas não refreia a sua língua e engana o seu coração, então é vã a sua religião.
27 A God na Maa gia e haitamana na wane na e fooasia mamana ana, nia ka iilia si doo diana gi fuada na tooa gi iilingia adomilada na aai oru gi ma na wela iinomae gi na da too ana afetailaa. Na wane urinae, nia langi kasi faalamainia na doo taꞌa gi lao molaagali uria nagalanalaa na tolofaa diana nia gi.
27 A religião pura e sem mácula aos olhos de Deus e nosso Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições, e conservar-se puro da corrupção deste mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.