Tiago 1

Lau New Testament (LLU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 I nau a James na wane ni rao a God ma a Jesus Christ na Lord. Si baelaa diana fuagamu na tooa a God gi sui, na gamu too tagala i laona na molaagali sui.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Dispersão, saudações.
2 Nau ku alangi gamu ana na haasigu gi sulia a God naa na Maa gia sui. Si kada gamu daotoona na iilitooa eꞌete kwailiu oro gi, muka manata agamu hasa si doo nae e diana fuagamu.
2 Meus irmãos, tende por motivo de toda alegria o passardes por várias provações,
3 I gamu mu haitamana, lea so muka manata mamana lea dongaa, boroi ana muka daotoona na iilitooa urinae gi, na manata mamanalaa gamu ka rigita asianaa sulia na doo nae gi.
3 sabendo que a provação da vossa fé, uma vez confirmada, produz perseverança.
4 Nia naa, musi mamalo uria manata mamanalaa, ma tara a God ka falea si malutaa oꞌolo na nia e dooria fuagamu, ma langi musi kukuru ana tesi doo na e lea faasia a God.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que sejais perfeitos e íntegros, em nada deficientes.
5 Haia, lea so ta wane ani gamu ka langi si too ana liotoolaa, nia ka gania a God, ma tara a God ka falea fuana. Sulia a God e eele asianaa uria na falelanalaa mai si doo oro gi, ma i nia kasi ngatafia ta wane na e gania.
5 Se, porém, algum de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e nada lhes impropera; e ser-lhe-á concedida.
6 Sui, boroi ana ka urinae, lea ta wane ka gania a God, nia ka manata mamana ngado naa tara a God ka falea fuana. Ma lea ta wane kasi manata mamana ngado urinae, nia e iilingia na nafo i aasi baa na ooru e oorufia ma ka nanafolaa.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando; pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 — ausente —
7 Não suponha esse homem que alcançará do Senhor alguma coisa;
8 — ausente —
8 homem de ânimo dobre, inconstante em todos os seus caminhos.
9 — ausente —
9 O irmão, porém, de condição humilde glorie-se na sua dignidade,
10 — ausente —
10 e o rico, na sua insignificância, porque ele passará como a flor da erva.
11 Si kada na hato e tae mai ma ka agofia na tage ai nae gi, daka kuku, ma daka mae na ada ma daka asi gera i hae gano, ma na aada dianalada baa ka langi na ana laugo ada. Urinae laugo, tara nia ka mae si kada nia ka iilia ua go ana si raoa ni tooda malefoa nia.
11 Porque o sol se levanta com seu ardente calor, e a erva seca, e a sua flor cai, e desaparece a formosura do seu aspecto; assim também se murchará o rico em seus caminhos.
12 Oilakea fuana na wane na e daotoona na iilitooa oro ma na manata mamanaa nia ka ngado go ana. Sulia, si kada na wane e manata mamana ngado i laona na iilitooa gi, tara a God ka falea na mouria faalu fuana. Na mouria faalu nae, a God e bae aalualu sui na ana fuada na tooa gi na da rakediana ana.
12 Bem-aventurado o homem que suporta, com perseverança, a provação; porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 E langi si diana fuana ta wane ka manata hasa a God naa na e falea na iilitooa naa fuana uria na iililana si doo na e taꞌa. Langi si diana nia ka manata urinae, sulia a God e afetai ka iilitoona ta wane uria na iililana ta si doo na e taꞌa, ma ka afetai laugo so ta wane ka iilitoona a God ana si doo na e taꞌa.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo a ninguém tenta.
14 Na wane e iilia si doo taꞌa sulia nia e roosulia na kwaidooria taꞌa nia i talana.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Ma si kwaidooria taꞌalaa nae tara ka baita ma tara nia ka hau ana doo taꞌa gi asianaa, ma si kada si doo taꞌa nae gi e baita, tara ka falea na maea.
15 Então, a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Nia naa, haasi gi diana nau ae, langi musi manata garo sulia si doo nae gi.
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 Sulia na doo gi sui na e diana, e ita mai faasia a God i langi. Ma e afetai haso a God ka talana tolofana. Sulia nia langi kasi iilingia na doo gi lofo halo na e haungaida ma daka tala mai, ma daka oolisi, ma daka aalua rodoa.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito são lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 A God e fili gia ana si baea mamana nia, eeri gia ka baita naa, liufia na doo gi sui na nia e haungainida.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Haasi diana nau gi ae, muka manata diana sulia na baelagu naa: muka noni maabe uria na fafurongolana. Ma langi musi aliꞌali uria na baelaa, ma langi musi rakehasu aliꞌali.
19 Sabeis estas coisas, meus amados irmãos. Todo homem, pois, seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 Lea ta wane e rakehasu, afetai ka iilia si doo oꞌolo gi na a God e dooria.
20 Porque a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 Nia naa, muka lugasia na aadelaa taꞌa ma na aabulolaa taꞌa gamu gi sui. Muka faatoꞌou gamu i talagamu ma muka noni maabe uria na aadelaa sulia na baelana a God na e aalua naa laona na ruruu gamu, ma ka bobola naa fai nia ka faamouri gamu.
21 Portanto, despojando-vos de toda impureza e acúmulo de maldade, acolhei, com mansidão, a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar a vossa alma.
22 Langi musi suge ani gamu i talagamu, aata muka manata haso na rongolana go ana si baelana God e diana. E langi nae! Langi musi fafurongoa go agamu baelana a God gi, ma muka iilia si doo gi na e haea.
22 Tornai-vos, pois, praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 Na wane na e rongoa go ana si baea naa gi, ma ka langi si iilia go si doo gi na nia e rongoa, i nia e iilingia ta wane na e bubungia na nununa maana i laona doo ni iironunulaa.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se ao homem que contempla, num espelho, o seu rosto natural;
24 Haia, na wane nae, i buira nia ka riki nia diana i talana nia, nia e lea na ana, ma ka manata buro aliꞌali na ana ana na maana e aada utaa baa.
24 pois a si mesmo se contempla, e se retira, e para logo se esquece de como era a sua aparência.
25 Sui taa, na wane na e aadaada diana i laona na kwaieresia nia a God gi, ma ka iilia si doo gi na kwaieresia gi da haea, ma kasi rongoa go ana ma ka manata buro, tara a God ka faadianaa si doo gi sui na nia e iilia. Sulia na kwaieresia a God gi da diana teefou ma daka faanonilaa ana tooa gi.
25 Mas aquele que considera, atentamente, na lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte negligente, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Boroi ana ta wane ka manata haso nia e lea naa sulia na tolofana a God, sui nia langi kasi aade diana sulia doo gi na nia e haea, nia e fooasia oꞌoni go ana, ma ka suge nia go ana i talana.
26 Se alguém supõe ser religioso, deixando de refrear a língua, antes, enganando o próprio coração, a sua religião é vã.
27 A God na Maa gia e haitamana na wane na e fooasia mamana ana, nia ka iilia si doo diana gi fuada na tooa gi iilingia adomilada na aai oru gi ma na wela iinomae gi na da too ana afetailaa. Na wane urinae, nia langi kasi faalamainia na doo taꞌa gi lao molaagali uria nagalanalaa na tolofaa diana nia gi.
27 A religião pura e sem mácula, para com o nosso Deus e Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e a si mesmo guardar-se incontaminado do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.