Tiago 1

Lau New Testament (LLU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I nau a James na wane ni rao a God ma a Jesus Christ na Lord. Si baelaa diana fuagamu na tooa a God gi sui, na gamu too tagala i laona na molaagali sui.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos dispersas entre as nações: Saudações.
2 Nau ku alangi gamu ana na haasigu gi sulia a God naa na Maa gia sui. Si kada gamu daotoona na iilitooa eꞌete kwailiu oro gi, muka manata agamu hasa si doo nae e diana fuagamu.
2 Meus irmãos, considerem motivo de grande alegria o fato de passarem por diversas provações,
3 I gamu mu haitamana, lea so muka manata mamana lea dongaa, boroi ana muka daotoona na iilitooa urinae gi, na manata mamanalaa gamu ka rigita asianaa sulia na doo nae gi.
3 pois vocês sabem que a prova da sua fé produz perseverança.
4 Nia naa, musi mamalo uria manata mamanalaa, ma tara a God ka falea si malutaa oꞌolo na nia e dooria fuagamu, ma langi musi kukuru ana tesi doo na e lea faasia a God.
4 E a perseverança deve ter ação completa, a fim de que vocês sejam maduros e íntegros, sem lhes faltar coisa alguma.
5 Haia, lea so ta wane ani gamu ka langi si too ana liotoolaa, nia ka gania a God, ma tara a God ka falea fuana. Sulia a God e eele asianaa uria na falelanalaa mai si doo oro gi, ma i nia kasi ngatafia ta wane na e gania.
5 Se algum de vocês tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá livremente, de boa vontade; e lhe será concedida.
6 Sui, boroi ana ka urinae, lea ta wane ka gania a God, nia ka manata mamana ngado naa tara a God ka falea fuana. Ma lea ta wane kasi manata mamana ngado urinae, nia e iilingia na nafo i aasi baa na ooru e oorufia ma ka nanafolaa.
6 Peça-a, porém, com fé, sem duvidar, pois aquele que duvida é semelhante à onda do mar, levada e agitada pelo vento.
7 — ausente —
7 Não pense tal homem que receberá coisa alguma do Senhor;
8 — ausente —
8 é alguém que tem mente dividida e é instável em tudo o que faz.
9 — ausente —
9 O irmão de condição humilde deve orgulhar-se quando estiver em elevada posição.
10 — ausente —
10 E o rico deve orgulhar-se se passar a viver em condição humilde, porque passará como a flor do campo.
11 Si kada na hato e tae mai ma ka agofia na tage ai nae gi, daka kuku, ma daka mae na ada ma daka asi gera i hae gano, ma na aada dianalada baa ka langi na ana laugo ada. Urinae laugo, tara nia ka mae si kada nia ka iilia ua go ana si raoa ni tooda malefoa nia.
11 Pois o sol se levanta, traz o calor e seca a planta; cai então a sua flor, e é destruída a beleza da sua aparência. Da mesma forma o rico murchará em meio aos seus afazeres.
12 Oilakea fuana na wane na e daotoona na iilitooa oro ma na manata mamanaa nia ka ngado go ana. Sulia, si kada na wane e manata mamana ngado i laona na iilitooa gi, tara a God ka falea na mouria faalu fuana. Na mouria faalu nae, a God e bae aalualu sui na ana fuada na tooa gi na da rakediana ana.
12 Feliz é o homem que persevera na provação, porque depois de aprovado receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 E langi si diana fuana ta wane ka manata hasa a God naa na e falea na iilitooa naa fuana uria na iililana si doo na e taꞌa. Langi si diana nia ka manata urinae, sulia a God e afetai ka iilitoona ta wane uria na iililana ta si doo na e taꞌa, ma ka afetai laugo so ta wane ka iilitoona a God ana si doo na e taꞌa.
13 Quando alguém for tentado, jamais deverá dizer: "Estou sendo tentado por Deus". Pois Deus não pode ser tentado pelo mal, e a ninguém tenta.
14 Na wane e iilia si doo taꞌa sulia nia e roosulia na kwaidooria taꞌa nia i talana.
14 Cada um, porém, é tentado pela própria cobiça, sendo por esta arrastado e seduzido.
15 Ma si kwaidooria taꞌalaa nae tara ka baita ma tara nia ka hau ana doo taꞌa gi asianaa, ma si kada si doo taꞌa nae gi e baita, tara ka falea na maea.
15 Então a cobiça, tendo engravidado, dá à luz o pecado; e o pecado, após ter-se consumado, gera a morte.
16 Nia naa, haasi gi diana nau ae, langi musi manata garo sulia si doo nae gi.
16 Meus amados irmãos, não se deixem enganar.
17 Sulia na doo gi sui na e diana, e ita mai faasia a God i langi. Ma e afetai haso a God ka talana tolofana. Sulia nia langi kasi iilingia na doo gi lofo halo na e haungaida ma daka tala mai, ma daka oolisi, ma daka aalua rodoa.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, que não muda como sombras inconstantes.
18 A God e fili gia ana si baea mamana nia, eeri gia ka baita naa, liufia na doo gi sui na nia e haungainida.
18 Por sua decisão ele nos gerou pela palavra da verdade, para que sejamos como que os primeiros frutos de tudo o que ele criou.
19 Haasi diana nau gi ae, muka manata diana sulia na baelagu naa: muka noni maabe uria na fafurongolana. Ma langi musi aliꞌali uria na baelaa, ma langi musi rakehasu aliꞌali.
19 Meus amados irmãos, tenham isto em mente: Sejam todos prontos para ouvir, tardios para falar e tardios para irar-se,
20 Lea ta wane e rakehasu, afetai ka iilia si doo oꞌolo gi na a God e dooria.
20 pois a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 Nia naa, muka lugasia na aadelaa taꞌa ma na aabulolaa taꞌa gamu gi sui. Muka faatoꞌou gamu i talagamu ma muka noni maabe uria na aadelaa sulia na baelana a God na e aalua naa laona na ruruu gamu, ma ka bobola naa fai nia ka faamouri gamu.
21 Portanto, livrem-se de toda impureza moral e da maldade que prevalece, e aceitem humildemente a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 Langi musi suge ani gamu i talagamu, aata muka manata haso na rongolana go ana si baelana God e diana. E langi nae! Langi musi fafurongoa go agamu baelana a God gi, ma muka iilia si doo gi na e haea.
22 Sejam praticantes da palavra, e não apenas ouvintes, enganando-se a si mesmos.
23 Na wane na e rongoa go ana si baea naa gi, ma ka langi si iilia go si doo gi na nia e rongoa, i nia e iilingia ta wane na e bubungia na nununa maana i laona doo ni iironunulaa.
23 Aquele que ouve a palavra, mas não a põe em prática, é semelhante a um homem que olha a sua face num espelho
24 Haia, na wane nae, i buira nia ka riki nia diana i talana nia, nia e lea na ana, ma ka manata buro aliꞌali na ana ana na maana e aada utaa baa.
24 e, depois de olhar para si mesmo, sai e logo esquece a sua aparência.
25 Sui taa, na wane na e aadaada diana i laona na kwaieresia nia a God gi, ma ka iilia si doo gi na kwaieresia gi da haea, ma kasi rongoa go ana ma ka manata buro, tara a God ka faadianaa si doo gi sui na nia e iilia. Sulia na kwaieresia a God gi da diana teefou ma daka faanonilaa ana tooa gi.
25 Mas o homem que observa atentamente a lei perfeita que traz a liberdade, e persevera na prática dessa lei, não esquecendo o que ouviu mas praticando-o, será feliz naquilo que fizer.
26 Boroi ana ta wane ka manata haso nia e lea naa sulia na tolofana a God, sui nia langi kasi aade diana sulia doo gi na nia e haea, nia e fooasia oꞌoni go ana, ma ka suge nia go ana i talana.
26 Se alguém se considera religioso, mas não refreia a sua língua, engana-se a si mesmo. Sua religião não tem valor algum!
27 A God na Maa gia e haitamana na wane na e fooasia mamana ana, nia ka iilia si doo diana gi fuada na tooa gi iilingia adomilada na aai oru gi ma na wela iinomae gi na da too ana afetailaa. Na wane urinae, nia langi kasi faalamainia na doo taꞌa gi lao molaagali uria nagalanalaa na tolofaa diana nia gi.
27 A religião que Deus, o nosso Pai aceita como pura e imaculada é esta: cuidar dos órfãos e das viúvas em suas dificuldades e não se deixar corromper pelo mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.