Romanos 8

Lau New Testament (LLU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Haia, na tooa gi na da too oofu naa fai nia a Jesus Christ, a God kasi falea na kwakwaelaa naa fuada.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Sulia na Aanoedoo Aabu e falea na mouria faalu fuaga sulia a Jesus Christ, ma ka luke gia faasia na aade taꞌalaa gi na haitamana ka haungi gia.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Na kwaieresia gi faasia a Moses, e afetai ka luke gia faasia na taꞌalaa fai nia maea, sulia gia si bobola uria roolaa sulia. Haia, ma a God, nia ana naa e luke gia faasia taꞌalaa fai nia maea. Sulia nia e falea na Wela nia eeri ka too ana noni iilingia na iimola gi na da aade taꞌa, ma a God ka kwaisuusi ana eeri ka lafua na taꞌalaa gi. Urinae a God ka ketoa na aade taꞌalaa gia gi.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 God ka iilia si doo naa haia gia ka bobola uria lealaa sulia na doo oꞌolo gi na kwaieresia gi e oodu gia uria. Ma waluda go ana sulia gia roosulia na Aanoedoo Aabu, ma na kwaidooria taꞌa ana noni ka langi.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Ni tei gera na da lea sulia na kwaidoorilaa ana noni, haitamana daka manata go ada sulia na kwaidoorilana noni. Haia, ma ni tei gera na Aanoedoo Aabu e talaida, gera haitamana manatalaa go ada sulia na kwaidoorilaa Aanoedoo Aabu.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Ma lea na kwaidoorilaa ana noni e talaia ta iimola, tara nia ka mae. Ma lea na Aanoedoo Aabu e talaia ta iimola, tara nia ka ngalia mouria faalu fai nia na fanualama.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Haia, ma lea na kwaidoorilaa ana noni e talaia ta iimola, nia ka maalimaea fai nia a God, sulia nia langi si roosulia na kwaieresia a God gi, ma ka langi si bobola uria roolaa sulia.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Na tooa gi na da roosulia na kwaidooria ana noni, e afetai gera ka faaelea a God.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Haia, ma ni gamu, langi musi roosulia na kwaidoorilaa ana noni. Sulia lea na Aanoedoo Aabu e too la mourilaa gamu, gamu mu roosulia na doorilaa nia. Haia, ma ni tei gera naa na Aanoedoo a Christ e langi kasi too la mourilana, e langi si tooa a Christ.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Ma lea a Christ e too la mourilaa gamu, sui boroi ana na noni gamu tara ka mae sulia na aade taꞌalaa gi, na Aanoedoo Aabu ka falea mouria firi fuagamu, sulia a God e olosi gamu naa.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Haia, na Aanoedoo a God na e tataea Jesus Christ faasia na maea, lea nia e too la mourilaa gamu, haia tara a God ka tatae gamu laugo, sulia na Aanoedoo Aabu na e too ani gamu.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Nia nae oote waihaasi gi ae, e langi si diana golu ka roosulia na kwaidooria taꞌa gi ana noniga, sulia e diana fuana gia ka roosulia taa na a God e dooria.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Sulia lea gamu roosulia na kwaidooria ana noni, tara gamu ka mae. Ma lea gamu ka roosulia na Aanoedoo Aabu eeri muka lugasia na aabulolaa taꞌa, tara muka too ana mouria firi.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Ma tei gera na Aanoedoo a God e talaida, gera naa na wela a God gi.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Sulia na Aanoedoo Aabu na a God e falea fuagamu, nia langi kasi aadea gamu ka aalua iimola gi da rao oꞌoni ma daka mou asianaa ana God. Ma lau ana, na Aanoedoo Aabu ka aadea gamu ka aalua wela a God gi. Ma sulia na mamanaa ana Aanoedoo Aabu, nia ka faawaluda fuaga hai gia ka alangia God ana <<Maa gia>>.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Haia, na Aanoedoo a God, fai nia na mangoga laugo, ka haea gia na wela a God gi.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ma sulia gia na wela nia gi, tara gia ka ngalia na doo diana gi na nia e taingainia fuana na tooa nia gi. Langi lau na doo nae gi go ana, ma na doo gi na tara nia ka falea fuana Christ, tara nia ka falea laugo fuaga. Sulia lea gia ado fai nia a Christ ana nonifiilaa nia, tara gia ka ado laugo fai nia ana initooa nia.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Sui boroi ana gia ka too ana na nonifiilaa gi la molaagali naa, nau ku manata na initooa na tara a God ka falea fuaga, nia naa e baita ka tasa liufia na afetailaa na gia ka liu ana si kada nae.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Na doo gi sui go na a God e haungaida, da kwaimaasi sui go maasia si kada a God tara ka faatainia na wela nia gi, ma gera ka dooria si kada nae ka dao aliꞌali.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Sulia na doo gi sui na God e haungaida, nia falea na kwakwaelaa fuada, haia gera na doo tatagwai gi go ada. A God e iili urinae langi lau sulia na kwaidooria na doo nae gi, ma sulia kwaidooria a God go ana. Sui taa, a God ka kwaimaasimaasia
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 si kada nia ka lukeda faasia na furalaa haia daka initoo fai nia na wela a God gi.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Sulia gia haitamana ita ua na mai lea ka dao ana si kada nae, na doo gi sui go da iilingia too ana fiilaa iilingia na fiilaa ana si kada aai e aade aagau uria na faafutalaa.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Ma ni gia laugo, na gia ka too ana Aanoedoo Aabu na a God e falea fuaga eeri ka faatainia hasa tara nia ka falea na doo oro fuaga, gia ka nonifii si kada gia ka kwaimaasimaasia si kada a God tara ka aalu gia na wela nia gi ma ka luke gia faasia na molaagali naa.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Haia, ma a God e faamouri gia sulia na fiitoolaa gia. Ma lea so gia ka rikia na taa gi na gia fiitoo ana, tama e langi go ta fiitoolaa mamana nae. Sulia e langi ta iimola hasa tara ka fiitoo go ana ana si doo na nia e rikia naa.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Ma lea gia kwaimaasimaasia si doo na e langi gia si rikia, gia ka kwaimaasi fai nia na gwaromaabelaa.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Ma urinae laugo na Aanoedoo Aabu e lea mai laugo uria na adomilaga, sulia na fiimamanalaa gia e langi kasi rigita. Sulia gia lalafusia tara gia ka fooa utaa fuana a God. Ma na Aanoedoo Aabu ana i talana naa e gania God uri gia la kwailaa na langi gia si bobola uria haelana ana taa baelaa.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Ma a God na e haitamana na mourilaga teefou, nia ka haitamana na manatana na Aanoedoo Aabu, sulia na Aanoedoo Aabu ka gania a God oolisi gia na tooa nia gi, sulia na kwaidooria nia a God.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Haia, ma ni gia tooa na gia rakediana fuana a God ma nia ka soe gia sulia na kwaidooria nia, gia gi haitamana ana na doo gi sui na e fuli fuaga, a God e faadiana gia ana.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Sulia e tau na mai, a God e aadafili gia ma ka aalu gia eeri gia ka iilingia Jesus na Wela nia, eeri a Jesus ka aalua uulunao fuaga na haasina gi.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Haia, ma fuaga na tooa gi na a God e aadafili gia fuana wela nia gi, nia soe gia eeri gia ka manata mamana ani nia. Ma gia na nia soe gia urinae, nia ka olosi gia laugo. Ma gia na nia olosi gia, nia ka falea initooa laugo fuaga.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Ma ana si kada gia manata sulia doo naa gi, gia ka haitamana e langi tesi doo so ka bobola naa fai nia toelaga, sulia a God e adomi gia.
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Sulia na Wela nia a Jesus boro, langi kasi oogani lau ana, ma nia fale nia uria kwaisuusilaa fuaga. Haia, ma lea na aade dianalaa nia fuaga e urinae, tara nia ka falea laugo na doo gi sui fuaga.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Langi ta iimola hai so ka feengia tooa na a God e aadafilida, sulia a God i talana e haea gia langi ta aade taꞌalaa ani gia.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Ma e langi laugo ta iimola hai so ka keto gia, sulia a Jesus Christ e adomi gia ana baelaa nia fuana a God. A Jesus ka mae ma nia ka tatae laugo, ma ana si kada nae, nia ka gwouru i bali aaolo ana God, ma nia ka ii ani nia uria manata lukelaga.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Ma sulia e urinae, tama langi ta doo hai so ka tookita gia faasia na rakedianalaa a Christ fuaga. Sui boroi ana gia ka too ana afetailaa baita, ma na tooa gi gera ka aade taꞌa fuaga, ma gia ka fiolo, ma gia ka siofaa, ma gera ka haungi gia, e afetai gera ka tookita gia faasia na rakedianalaa nia a Christ fuaga.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Sulia na Kekedelaa Aabu baa nia haea, <<Ana si kada gi sui, gera iiliili uria haumaeli gami, sulia mi lea suli oe. I gami mi iilingia na sipsip na da aade aagau ana uria haungilana.>>
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Sui boroi ana gia ka too la afetailaa baita urinae, gia ka haitamana tara gia ka tasa, sulia Christ na e rakediana fuaga.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Sulia nau ku haitamana langi ta doo so ka bobola uria tookitalaga faasia na rakedianalaa baita nia fuaga. Sui boroi ana si kada gia mouri ua ana, langi so gia ka mae, gia ka ngalia na rakedianalaa nia. Langi ta ensel so ta doo i langi ka lafua na rakedianalaa a Christ faasi gia. Ma e afetai laugo fuana tesi doo ana si kada nae langi ana si kada e nii ua mai so ka tookita gia faasia na rakedianalaa nia fuaga.
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 Langi laugo ta doo la molaagali ma langi i langi, ma langi ta doo ana doo gi na a God e haungainida ka bobola uria lafulana na rakedianalaa nia. E afetai gera ka tookita gia faasia na rakedianalaa a God na e too ana fuaga ma ka faatainia fuaga ana Jesus Christ na Lord gia.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.