Romanos 8
Lau New Testament (LLU) vs NVI
1 Haia, na tooa gi na da too oofu naa fai nia a Jesus Christ, a God kasi falea na kwakwaelaa naa fuada.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Sulia na Aanoedoo Aabu e falea na mouria faalu fuaga sulia a Jesus Christ, ma ka luke gia faasia na aade taꞌalaa gi na haitamana ka haungi gia.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Na kwaieresia gi faasia a Moses, e afetai ka luke gia faasia na taꞌalaa fai nia maea, sulia gia si bobola uria roolaa sulia. Haia, ma a God, nia ana naa e luke gia faasia taꞌalaa fai nia maea. Sulia nia e falea na Wela nia eeri ka too ana noni iilingia na iimola gi na da aade taꞌa, ma a God ka kwaisuusi ana eeri ka lafua na taꞌalaa gi. Urinae a God ka ketoa na aade taꞌalaa gia gi.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 God ka iilia si doo naa haia gia ka bobola uria lealaa sulia na doo oꞌolo gi na kwaieresia gi e oodu gia uria. Ma waluda go ana sulia gia roosulia na Aanoedoo Aabu, ma na kwaidooria taꞌa ana noni ka langi.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ni tei gera na da lea sulia na kwaidoorilaa ana noni, haitamana daka manata go ada sulia na kwaidoorilana noni. Haia, ma ni tei gera na Aanoedoo Aabu e talaida, gera haitamana manatalaa go ada sulia na kwaidoorilaa Aanoedoo Aabu.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Ma lea na kwaidoorilaa ana noni e talaia ta iimola, tara nia ka mae. Ma lea na Aanoedoo Aabu e talaia ta iimola, tara nia ka ngalia mouria faalu fai nia na fanualama.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Haia, ma lea na kwaidoorilaa ana noni e talaia ta iimola, nia ka maalimaea fai nia a God, sulia nia langi si roosulia na kwaieresia a God gi, ma ka langi si bobola uria roolaa sulia.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Na tooa gi na da roosulia na kwaidooria ana noni, e afetai gera ka faaelea a God.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Haia, ma ni gamu, langi musi roosulia na kwaidoorilaa ana noni. Sulia lea na Aanoedoo Aabu e too la mourilaa gamu, gamu mu roosulia na doorilaa nia. Haia, ma ni tei gera naa na Aanoedoo a Christ e langi kasi too la mourilana, e langi si tooa a Christ.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Ma lea a Christ e too la mourilaa gamu, sui boroi ana na noni gamu tara ka mae sulia na aade taꞌalaa gi, na Aanoedoo Aabu ka falea mouria firi fuagamu, sulia a God e olosi gamu naa.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Haia, na Aanoedoo a God na e tataea Jesus Christ faasia na maea, lea nia e too la mourilaa gamu, haia tara a God ka tatae gamu laugo, sulia na Aanoedoo Aabu na e too ani gamu.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Nia nae oote waihaasi gi ae, e langi si diana golu ka roosulia na kwaidooria taꞌa gi ana noniga, sulia e diana fuana gia ka roosulia taa na a God e dooria.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Sulia lea gamu roosulia na kwaidooria ana noni, tara gamu ka mae. Ma lea gamu ka roosulia na Aanoedoo Aabu eeri muka lugasia na aabulolaa taꞌa, tara muka too ana mouria firi.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Ma tei gera na Aanoedoo a God e talaida, gera naa na wela a God gi.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Sulia na Aanoedoo Aabu na a God e falea fuagamu, nia langi kasi aadea gamu ka aalua iimola gi da rao oꞌoni ma daka mou asianaa ana God. Ma lau ana, na Aanoedoo Aabu ka aadea gamu ka aalua wela a God gi. Ma sulia na mamanaa ana Aanoedoo Aabu, nia ka faawaluda fuaga hai gia ka alangia God ana <<Maa gia>>.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Haia, na Aanoedoo a God, fai nia na mangoga laugo, ka haea gia na wela a God gi.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ma sulia gia na wela nia gi, tara gia ka ngalia na doo diana gi na nia e taingainia fuana na tooa nia gi. Langi lau na doo nae gi go ana, ma na doo gi na tara nia ka falea fuana Christ, tara nia ka falea laugo fuaga. Sulia lea gia ado fai nia a Christ ana nonifiilaa nia, tara gia ka ado laugo fai nia ana initooa nia.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Sui boroi ana gia ka too ana na nonifiilaa gi la molaagali naa, nau ku manata na initooa na tara a God ka falea fuaga, nia naa e baita ka tasa liufia na afetailaa na gia ka liu ana si kada nae.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Na doo gi sui go na a God e haungaida, da kwaimaasi sui go maasia si kada a God tara ka faatainia na wela nia gi, ma gera ka dooria si kada nae ka dao aliꞌali.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Sulia na doo gi sui na God e haungaida, nia falea na kwakwaelaa fuada, haia gera na doo tatagwai gi go ada. A God e iili urinae langi lau sulia na kwaidooria na doo nae gi, ma sulia kwaidooria a God go ana. Sui taa, a God ka kwaimaasimaasia
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 si kada nia ka lukeda faasia na furalaa haia daka initoo fai nia na wela a God gi.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Sulia gia haitamana ita ua na mai lea ka dao ana si kada nae, na doo gi sui go da iilingia too ana fiilaa iilingia na fiilaa ana si kada aai e aade aagau uria na faafutalaa.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Ma ni gia laugo, na gia ka too ana Aanoedoo Aabu na a God e falea fuaga eeri ka faatainia hasa tara nia ka falea na doo oro fuaga, gia ka nonifii si kada gia ka kwaimaasimaasia si kada a God tara ka aalu gia na wela nia gi ma ka luke gia faasia na molaagali naa.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Haia, ma a God e faamouri gia sulia na fiitoolaa gia. Ma lea so gia ka rikia na taa gi na gia fiitoo ana, tama e langi go ta fiitoolaa mamana nae. Sulia e langi ta iimola hasa tara ka fiitoo go ana ana si doo na nia e rikia naa.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Ma lea gia kwaimaasimaasia si doo na e langi gia si rikia, gia ka kwaimaasi fai nia na gwaromaabelaa.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Ma urinae laugo na Aanoedoo Aabu e lea mai laugo uria na adomilaga, sulia na fiimamanalaa gia e langi kasi rigita. Sulia gia lalafusia tara gia ka fooa utaa fuana a God. Ma na Aanoedoo Aabu ana i talana naa e gania God uri gia la kwailaa na langi gia si bobola uria haelana ana taa baelaa.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Ma a God na e haitamana na mourilaga teefou, nia ka haitamana na manatana na Aanoedoo Aabu, sulia na Aanoedoo Aabu ka gania a God oolisi gia na tooa nia gi, sulia na kwaidooria nia a God.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Haia, ma ni gia tooa na gia rakediana fuana a God ma nia ka soe gia sulia na kwaidooria nia, gia gi haitamana ana na doo gi sui na e fuli fuaga, a God e faadiana gia ana.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Sulia e tau na mai, a God e aadafili gia ma ka aalu gia eeri gia ka iilingia Jesus na Wela nia, eeri a Jesus ka aalua uulunao fuaga na haasina gi.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Haia, ma fuaga na tooa gi na a God e aadafili gia fuana wela nia gi, nia soe gia eeri gia ka manata mamana ani nia. Ma gia na nia soe gia urinae, nia ka olosi gia laugo. Ma gia na nia olosi gia, nia ka falea initooa laugo fuaga.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Ma ana si kada gia manata sulia doo naa gi, gia ka haitamana e langi tesi doo so ka bobola naa fai nia toelaga, sulia a God e adomi gia.
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Sulia na Wela nia a Jesus boro, langi kasi oogani lau ana, ma nia fale nia uria kwaisuusilaa fuaga. Haia, ma lea na aade dianalaa nia fuaga e urinae, tara nia ka falea laugo na doo gi sui fuaga.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Langi ta iimola hai so ka feengia tooa na a God e aadafilida, sulia a God i talana e haea gia langi ta aade taꞌalaa ani gia.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ma e langi laugo ta iimola hai so ka keto gia, sulia a Jesus Christ e adomi gia ana baelaa nia fuana a God. A Jesus ka mae ma nia ka tatae laugo, ma ana si kada nae, nia ka gwouru i bali aaolo ana God, ma nia ka ii ani nia uria manata lukelaga.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Ma sulia e urinae, tama langi ta doo hai so ka tookita gia faasia na rakedianalaa a Christ fuaga. Sui boroi ana gia ka too ana afetailaa baita, ma na tooa gi gera ka aade taꞌa fuaga, ma gia ka fiolo, ma gia ka siofaa, ma gera ka haungi gia, e afetai gera ka tookita gia faasia na rakedianalaa nia a Christ fuaga.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Sulia na Kekedelaa Aabu baa nia haea, <<Ana si kada gi sui, gera iiliili uria haumaeli gami, sulia mi lea suli oe. I gami mi iilingia na sipsip na da aade aagau ana uria haungilana.>>
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Sui boroi ana gia ka too la afetailaa baita urinae, gia ka haitamana tara gia ka tasa, sulia Christ na e rakediana fuaga.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Sulia nau ku haitamana langi ta doo so ka bobola uria tookitalaga faasia na rakedianalaa baita nia fuaga. Sui boroi ana si kada gia mouri ua ana, langi so gia ka mae, gia ka ngalia na rakedianalaa nia. Langi ta ensel so ta doo i langi ka lafua na rakedianalaa a Christ faasi gia. Ma e afetai laugo fuana tesi doo ana si kada nae langi ana si kada e nii ua mai so ka tookita gia faasia na rakedianalaa nia fuaga.
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 Langi laugo ta doo la molaagali ma langi i langi, ma langi ta doo ana doo gi na a God e haungainida ka bobola uria lafulana na rakedianalaa nia. E afetai gera ka tookita gia faasia na rakedianalaa a God na e too ana fuaga ma ka faatainia fuaga ana Jesus Christ na Lord gia.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.