Romanos 8

Lau New Testament (LLU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Haia, na tooa gi na da too oofu naa fai nia a Jesus Christ, a God kasi falea na kwakwaelaa naa fuada.
1 Portanto, agora, nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o espírito.
2 Sulia na Aanoedoo Aabu e falea na mouria faalu fuaga sulia a Jesus Christ, ma ka luke gia faasia na aade taꞌalaa gi na haitamana ka haungi gia.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Na kwaieresia gi faasia a Moses, e afetai ka luke gia faasia na taꞌalaa fai nia maea, sulia gia si bobola uria roolaa sulia. Haia, ma a God, nia ana naa e luke gia faasia taꞌalaa fai nia maea. Sulia nia e falea na Wela nia eeri ka too ana noni iilingia na iimola gi na da aade taꞌa, ma a God ka kwaisuusi ana eeri ka lafua na taꞌalaa gi. Urinae a God ka ketoa na aade taꞌalaa gia gi.
3 Porquanto, o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne,
4 God ka iilia si doo naa haia gia ka bobola uria lealaa sulia na doo oꞌolo gi na kwaieresia gi e oodu gia uria. Ma waluda go ana sulia gia roosulia na Aanoedoo Aabu, ma na kwaidooria taꞌa ana noni ka langi.
4 para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ni tei gera na da lea sulia na kwaidoorilaa ana noni, haitamana daka manata go ada sulia na kwaidoorilana noni. Haia, ma ni tei gera na Aanoedoo Aabu e talaida, gera haitamana manatalaa go ada sulia na kwaidoorilaa Aanoedoo Aabu.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito, para as coisas do Espírito.
6 Ma lea na kwaidoorilaa ana noni e talaia ta iimola, tara nia ka mae. Ma lea na Aanoedoo Aabu e talaia ta iimola, tara nia ka ngalia mouria faalu fai nia na fanualama.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Haia, ma lea na kwaidoorilaa ana noni e talaia ta iimola, nia ka maalimaea fai nia a God, sulia nia langi si roosulia na kwaieresia a God gi, ma ka langi si bobola uria roolaa sulia.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 Na tooa gi na da roosulia na kwaidooria ana noni, e afetai gera ka faaelea a God.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Haia, ma ni gamu, langi musi roosulia na kwaidoorilaa ana noni. Sulia lea na Aanoedoo Aabu e too la mourilaa gamu, gamu mu roosulia na doorilaa nia. Haia, ma ni tei gera naa na Aanoedoo a Christ e langi kasi too la mourilana, e langi si tooa a Christ.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Ma lea a Christ e too la mourilaa gamu, sui boroi ana na noni gamu tara ka mae sulia na aade taꞌalaa gi, na Aanoedoo Aabu ka falea mouria firi fuagamu, sulia a God e olosi gamu naa.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Haia, na Aanoedoo a God na e tataea Jesus Christ faasia na maea, lea nia e too la mourilaa gamu, haia tara a God ka tatae gamu laugo, sulia na Aanoedoo Aabu na e too ani gamu.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo também vivificará o vosso corpo mortal, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Nia nae oote waihaasi gi ae, e langi si diana golu ka roosulia na kwaidooria taꞌa gi ana noniga, sulia e diana fuana gia ka roosulia taa na a God e dooria.
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne,
13 Sulia lea gamu roosulia na kwaidooria ana noni, tara gamu ka mae. Ma lea gamu ka roosulia na Aanoedoo Aabu eeri muka lugasia na aabulolaa taꞌa, tara muka too ana mouria firi.
13 porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Ma tei gera na Aanoedoo a God e talaida, gera naa na wela a God gi.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Sulia na Aanoedoo Aabu na a God e falea fuagamu, nia langi kasi aadea gamu ka aalua iimola gi da rao oꞌoni ma daka mou asianaa ana God. Ma lau ana, na Aanoedoo Aabu ka aadea gamu ka aalua wela a God gi. Ma sulia na mamanaa ana Aanoedoo Aabu, nia ka faawaluda fuaga hai gia ka alangia God ana <<Maa gia>>.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para, outra vez, estardes em temor, mas recebestes o espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Haia, na Aanoedoo a God, fai nia na mangoga laugo, ka haea gia na wela a God gi.
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ma sulia gia na wela nia gi, tara gia ka ngalia na doo diana gi na nia e taingainia fuana na tooa nia gi. Langi lau na doo nae gi go ana, ma na doo gi na tara nia ka falea fuana Christ, tara nia ka falea laugo fuaga. Sulia lea gia ado fai nia a Christ ana nonifiilaa nia, tara gia ka ado laugo fai nia ana initooa nia.
17 E, se nós somos filhos, somos, logo, herdeiros também, herdeiros de Deus e coerdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Sui boroi ana gia ka too ana na nonifiilaa gi la molaagali naa, nau ku manata na initooa na tara a God ka falea fuaga, nia naa e baita ka tasa liufia na afetailaa na gia ka liu ana si kada nae.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Na doo gi sui go na a God e haungaida, da kwaimaasi sui go maasia si kada a God tara ka faatainia na wela nia gi, ma gera ka dooria si kada nae ka dao aliꞌali.
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 Sulia na doo gi sui na God e haungaida, nia falea na kwakwaelaa fuada, haia gera na doo tatagwai gi go ada. A God e iili urinae langi lau sulia na kwaidooria na doo nae gi, ma sulia kwaidooria a God go ana. Sui taa, a God ka kwaimaasimaasia
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 si kada nia ka lukeda faasia na furalaa haia daka initoo fai nia na wela a God gi.
21 na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Sulia gia haitamana ita ua na mai lea ka dao ana si kada nae, na doo gi sui go da iilingia too ana fiilaa iilingia na fiilaa ana si kada aai e aade aagau uria na faafutalaa.
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 Ma ni gia laugo, na gia ka too ana Aanoedoo Aabu na a God e falea fuaga eeri ka faatainia hasa tara nia ka falea na doo oro fuaga, gia ka nonifii si kada gia ka kwaimaasimaasia si kada a God tara ka aalu gia na wela nia gi ma ka luke gia faasia na molaagali naa.
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Haia, ma a God e faamouri gia sulia na fiitoolaa gia. Ma lea so gia ka rikia na taa gi na gia fiitoo ana, tama e langi go ta fiitoolaa mamana nae. Sulia e langi ta iimola hasa tara ka fiitoo go ana ana si doo na nia e rikia naa.
24 Porque, em esperança, somos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê, como o esperará?
25 Ma lea gia kwaimaasimaasia si doo na e langi gia si rikia, gia ka kwaimaasi fai nia na gwaromaabelaa.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 Ma urinae laugo na Aanoedoo Aabu e lea mai laugo uria na adomilaga, sulia na fiimamanalaa gia e langi kasi rigita. Sulia gia lalafusia tara gia ka fooa utaa fuana a God. Ma na Aanoedoo Aabu ana i talana naa e gania God uri gia la kwailaa na langi gia si bobola uria haelana ana taa baelaa.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Ma a God na e haitamana na mourilaga teefou, nia ka haitamana na manatana na Aanoedoo Aabu, sulia na Aanoedoo Aabu ka gania a God oolisi gia na tooa nia gi, sulia na kwaidooria nia a God.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 Haia, ma ni gia tooa na gia rakediana fuana a God ma nia ka soe gia sulia na kwaidooria nia, gia gi haitamana ana na doo gi sui na e fuli fuaga, a God e faadiana gia ana.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados por seu decreto.
29 Sulia e tau na mai, a God e aadafili gia ma ka aalu gia eeri gia ka iilingia Jesus na Wela nia, eeri a Jesus ka aalua uulunao fuaga na haasina gi.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Haia, ma fuaga na tooa gi na a God e aadafili gia fuana wela nia gi, nia soe gia eeri gia ka manata mamana ani nia. Ma gia na nia soe gia urinae, nia ka olosi gia laugo. Ma gia na nia olosi gia, nia ka falea initooa laugo fuaga.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Ma ana si kada gia manata sulia doo naa gi, gia ka haitamana e langi tesi doo so ka bobola naa fai nia toelaga, sulia a God e adomi gia.
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Sulia na Wela nia a Jesus boro, langi kasi oogani lau ana, ma nia fale nia uria kwaisuusilaa fuaga. Haia, ma lea na aade dianalaa nia fuaga e urinae, tara nia ka falea laugo na doo gi sui fuaga.
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes, o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 Langi ta iimola hai so ka feengia tooa na a God e aadafilida, sulia a God i talana e haea gia langi ta aade taꞌalaa ani gia.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ma e langi laugo ta iimola hai so ka keto gia, sulia a Jesus Christ e adomi gia ana baelaa nia fuana a God. A Jesus ka mae ma nia ka tatae laugo, ma ana si kada nae, nia ka gwouru i bali aaolo ana God, ma nia ka ii ani nia uria manata lukelaga.
34 Quem os condenará? Pois é Cristo quem morreu ou, antes, quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Ma sulia e urinae, tama langi ta doo hai so ka tookita gia faasia na rakedianalaa a Christ fuaga. Sui boroi ana gia ka too ana afetailaa baita, ma na tooa gi gera ka aade taꞌa fuaga, ma gia ka fiolo, ma gia ka siofaa, ma gera ka haungi gia, e afetai gera ka tookita gia faasia na rakedianalaa nia a Christ fuaga.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Sulia na Kekedelaa Aabu baa nia haea, <<Ana si kada gi sui, gera iiliili uria haumaeli gami, sulia mi lea suli oe. I gami mi iilingia na sipsip na da aade aagau ana uria haungilana.>>
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia: fomos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 Sui boroi ana gia ka too la afetailaa baita urinae, gia ka haitamana tara gia ka tasa, sulia Christ na e rakediana fuaga.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Sulia nau ku haitamana langi ta doo so ka bobola uria tookitalaga faasia na rakedianalaa baita nia fuaga. Sui boroi ana si kada gia mouri ua ana, langi so gia ka mae, gia ka ngalia na rakedianalaa nia. Langi ta ensel so ta doo i langi ka lafua na rakedianalaa a Christ faasi gia. Ma e afetai laugo fuana tesi doo ana si kada nae langi ana si kada e nii ua mai so ka tookita gia faasia na rakedianalaa nia fuaga.
38 Porque estou certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 Langi laugo ta doo la molaagali ma langi i langi, ma langi ta doo ana doo gi na a God e haungainida ka bobola uria lafulana na rakedianalaa nia. E afetai gera ka tookita gia faasia na rakedianalaa a God na e too ana fuaga ma ka faatainia fuaga ana Jesus Christ na Lord gia.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.