Romanos 8

Lau New Testament (LLU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Haia, na tooa gi na da too oofu naa fai nia a Jesus Christ, a God kasi falea na kwakwaelaa naa fuada.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Sulia na Aanoedoo Aabu e falea na mouria faalu fuaga sulia a Jesus Christ, ma ka luke gia faasia na aade taꞌalaa gi na haitamana ka haungi gia.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Na kwaieresia gi faasia a Moses, e afetai ka luke gia faasia na taꞌalaa fai nia maea, sulia gia si bobola uria roolaa sulia. Haia, ma a God, nia ana naa e luke gia faasia taꞌalaa fai nia maea. Sulia nia e falea na Wela nia eeri ka too ana noni iilingia na iimola gi na da aade taꞌa, ma a God ka kwaisuusi ana eeri ka lafua na taꞌalaa gi. Urinae a God ka ketoa na aade taꞌalaa gia gi.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 God ka iilia si doo naa haia gia ka bobola uria lealaa sulia na doo oꞌolo gi na kwaieresia gi e oodu gia uria. Ma waluda go ana sulia gia roosulia na Aanoedoo Aabu, ma na kwaidooria taꞌa ana noni ka langi.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Ni tei gera na da lea sulia na kwaidoorilaa ana noni, haitamana daka manata go ada sulia na kwaidoorilana noni. Haia, ma ni tei gera na Aanoedoo Aabu e talaida, gera haitamana manatalaa go ada sulia na kwaidoorilaa Aanoedoo Aabu.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Ma lea na kwaidoorilaa ana noni e talaia ta iimola, tara nia ka mae. Ma lea na Aanoedoo Aabu e talaia ta iimola, tara nia ka ngalia mouria faalu fai nia na fanualama.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Haia, ma lea na kwaidoorilaa ana noni e talaia ta iimola, nia ka maalimaea fai nia a God, sulia nia langi si roosulia na kwaieresia a God gi, ma ka langi si bobola uria roolaa sulia.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Na tooa gi na da roosulia na kwaidooria ana noni, e afetai gera ka faaelea a God.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Haia, ma ni gamu, langi musi roosulia na kwaidoorilaa ana noni. Sulia lea na Aanoedoo Aabu e too la mourilaa gamu, gamu mu roosulia na doorilaa nia. Haia, ma ni tei gera naa na Aanoedoo a Christ e langi kasi too la mourilana, e langi si tooa a Christ.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Ma lea a Christ e too la mourilaa gamu, sui boroi ana na noni gamu tara ka mae sulia na aade taꞌalaa gi, na Aanoedoo Aabu ka falea mouria firi fuagamu, sulia a God e olosi gamu naa.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Haia, na Aanoedoo a God na e tataea Jesus Christ faasia na maea, lea nia e too la mourilaa gamu, haia tara a God ka tatae gamu laugo, sulia na Aanoedoo Aabu na e too ani gamu.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Nia nae oote waihaasi gi ae, e langi si diana golu ka roosulia na kwaidooria taꞌa gi ana noniga, sulia e diana fuana gia ka roosulia taa na a God e dooria.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Sulia lea gamu roosulia na kwaidooria ana noni, tara gamu ka mae. Ma lea gamu ka roosulia na Aanoedoo Aabu eeri muka lugasia na aabulolaa taꞌa, tara muka too ana mouria firi.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Ma tei gera na Aanoedoo a God e talaida, gera naa na wela a God gi.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Sulia na Aanoedoo Aabu na a God e falea fuagamu, nia langi kasi aadea gamu ka aalua iimola gi da rao oꞌoni ma daka mou asianaa ana God. Ma lau ana, na Aanoedoo Aabu ka aadea gamu ka aalua wela a God gi. Ma sulia na mamanaa ana Aanoedoo Aabu, nia ka faawaluda fuaga hai gia ka alangia God ana <<Maa gia>>.
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Haia, na Aanoedoo a God, fai nia na mangoga laugo, ka haea gia na wela a God gi.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Ma sulia gia na wela nia gi, tara gia ka ngalia na doo diana gi na nia e taingainia fuana na tooa nia gi. Langi lau na doo nae gi go ana, ma na doo gi na tara nia ka falea fuana Christ, tara nia ka falea laugo fuaga. Sulia lea gia ado fai nia a Christ ana nonifiilaa nia, tara gia ka ado laugo fai nia ana initooa nia.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Sui boroi ana gia ka too ana na nonifiilaa gi la molaagali naa, nau ku manata na initooa na tara a God ka falea fuaga, nia naa e baita ka tasa liufia na afetailaa na gia ka liu ana si kada nae.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Na doo gi sui go na a God e haungaida, da kwaimaasi sui go maasia si kada a God tara ka faatainia na wela nia gi, ma gera ka dooria si kada nae ka dao aliꞌali.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Sulia na doo gi sui na God e haungaida, nia falea na kwakwaelaa fuada, haia gera na doo tatagwai gi go ada. A God e iili urinae langi lau sulia na kwaidooria na doo nae gi, ma sulia kwaidooria a God go ana. Sui taa, a God ka kwaimaasimaasia
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 si kada nia ka lukeda faasia na furalaa haia daka initoo fai nia na wela a God gi.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Sulia gia haitamana ita ua na mai lea ka dao ana si kada nae, na doo gi sui go da iilingia too ana fiilaa iilingia na fiilaa ana si kada aai e aade aagau uria na faafutalaa.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Ma ni gia laugo, na gia ka too ana Aanoedoo Aabu na a God e falea fuaga eeri ka faatainia hasa tara nia ka falea na doo oro fuaga, gia ka nonifii si kada gia ka kwaimaasimaasia si kada a God tara ka aalu gia na wela nia gi ma ka luke gia faasia na molaagali naa.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Haia, ma a God e faamouri gia sulia na fiitoolaa gia. Ma lea so gia ka rikia na taa gi na gia fiitoo ana, tama e langi go ta fiitoolaa mamana nae. Sulia e langi ta iimola hasa tara ka fiitoo go ana ana si doo na nia e rikia naa.
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Ma lea gia kwaimaasimaasia si doo na e langi gia si rikia, gia ka kwaimaasi fai nia na gwaromaabelaa.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Ma urinae laugo na Aanoedoo Aabu e lea mai laugo uria na adomilaga, sulia na fiimamanalaa gia e langi kasi rigita. Sulia gia lalafusia tara gia ka fooa utaa fuana a God. Ma na Aanoedoo Aabu ana i talana naa e gania God uri gia la kwailaa na langi gia si bobola uria haelana ana taa baelaa.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Ma a God na e haitamana na mourilaga teefou, nia ka haitamana na manatana na Aanoedoo Aabu, sulia na Aanoedoo Aabu ka gania a God oolisi gia na tooa nia gi, sulia na kwaidooria nia a God.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Haia, ma ni gia tooa na gia rakediana fuana a God ma nia ka soe gia sulia na kwaidooria nia, gia gi haitamana ana na doo gi sui na e fuli fuaga, a God e faadiana gia ana.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Sulia e tau na mai, a God e aadafili gia ma ka aalu gia eeri gia ka iilingia Jesus na Wela nia, eeri a Jesus ka aalua uulunao fuaga na haasina gi.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Haia, ma fuaga na tooa gi na a God e aadafili gia fuana wela nia gi, nia soe gia eeri gia ka manata mamana ani nia. Ma gia na nia soe gia urinae, nia ka olosi gia laugo. Ma gia na nia olosi gia, nia ka falea initooa laugo fuaga.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Ma ana si kada gia manata sulia doo naa gi, gia ka haitamana e langi tesi doo so ka bobola naa fai nia toelaga, sulia a God e adomi gia.
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Sulia na Wela nia a Jesus boro, langi kasi oogani lau ana, ma nia fale nia uria kwaisuusilaa fuaga. Haia, ma lea na aade dianalaa nia fuaga e urinae, tara nia ka falea laugo na doo gi sui fuaga.
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Langi ta iimola hai so ka feengia tooa na a God e aadafilida, sulia a God i talana e haea gia langi ta aade taꞌalaa ani gia.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Ma e langi laugo ta iimola hai so ka keto gia, sulia a Jesus Christ e adomi gia ana baelaa nia fuana a God. A Jesus ka mae ma nia ka tatae laugo, ma ana si kada nae, nia ka gwouru i bali aaolo ana God, ma nia ka ii ani nia uria manata lukelaga.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Ma sulia e urinae, tama langi ta doo hai so ka tookita gia faasia na rakedianalaa a Christ fuaga. Sui boroi ana gia ka too ana afetailaa baita, ma na tooa gi gera ka aade taꞌa fuaga, ma gia ka fiolo, ma gia ka siofaa, ma gera ka haungi gia, e afetai gera ka tookita gia faasia na rakedianalaa nia a Christ fuaga.
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Sulia na Kekedelaa Aabu baa nia haea, <<Ana si kada gi sui, gera iiliili uria haumaeli gami, sulia mi lea suli oe. I gami mi iilingia na sipsip na da aade aagau ana uria haungilana.>>
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Sui boroi ana gia ka too la afetailaa baita urinae, gia ka haitamana tara gia ka tasa, sulia Christ na e rakediana fuaga.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Sulia nau ku haitamana langi ta doo so ka bobola uria tookitalaga faasia na rakedianalaa baita nia fuaga. Sui boroi ana si kada gia mouri ua ana, langi so gia ka mae, gia ka ngalia na rakedianalaa nia. Langi ta ensel so ta doo i langi ka lafua na rakedianalaa a Christ faasi gia. Ma e afetai laugo fuana tesi doo ana si kada nae langi ana si kada e nii ua mai so ka tookita gia faasia na rakedianalaa nia fuaga.
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 Langi laugo ta doo la molaagali ma langi i langi, ma langi ta doo ana doo gi na a God e haungainida ka bobola uria lafulana na rakedianalaa nia. E afetai gera ka tookita gia faasia na rakedianalaa a God na e too ana fuaga ma ka faatainia fuaga ana Jesus Christ na Lord gia.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.