Romanos 6

Lau New Testament (LLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Taa naa tara golu ka haea sulia na baelaa naa gi ku kededa? Gia tasa dongaa na aga uria iili taꞌalaa eeri a God ka tasa dongaa ana faatailana na rakedianalaa nia fuaga si kada nia manata lukea ana aade taꞌalaa gia gi?
1 Que diremos, então? Continuaremos no pecado, para que a graça aumente ainda mais?
2 Langi! Sulia gia iilingia gia mae sui naa fuana taꞌalaa. E afetai gia ka dooria tasa dongaa ana iili taꞌalaa.
2 De modo nenhum! Como viveremos ainda no pecado, nós, que já morremos para ele?
3 Sulia gamu mu haitamana sui naa si doo naa: si kada gia siuabu ana uria na faatailana na oofuofua fai nia a Jesus Christ, gia ka oofu laugo fai nia ana maelana.
3 Ou será que vocês ignoram que todos nós que fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 Ma ana na siuabulaga, gia ka mae fai nia a Christ, ma da aalu gia laugo fai nia, eeri gia ka too ana mouria faalu, iilingia a Christ na a God na Maa e tataea faasia na maea ana mamanaa ana initoo nia.
4 Fomos sepultados com ele na morte pelo batismo, para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também nós andemos em novidade de vida.
5 Sulia lea gia ka oofu fai nia a Christ ana maelana, tara a God ka tatae gia iilingia nia e tataea a Christ.
5 Porque, se fomos unidos com ele na semelhança da sua morte, certamente o seremos também na semelhança da sua ressurreição,
6 Ma gia haitamana naa, na mouria gia baa i nao e mae naa fai nia a Christ i fafona na airarafolo, eeri na maluta kwali gia gi na e taꞌa ka funu, eeri na taꞌalaa ka langi si initoo faafi gia.
6 sabendo isto: que a nossa velha natureza foi crucificada com ele, para que o corpo do pecado seja destruído, e não sejamos mais escravos do pecado.
7 Sulia ana si kada iimola e mae, nia langi kasi too i farana rigitaa ana taꞌalaa.
7 Pois quem morreu está justificado do pecado.
8 Ma sulia gia mae fai nia a Christ, gia manata mamana tara gia ka mouria laugo fai nia.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele.
9 Sulia gia haitamana a Christ e tatae faasia na maea, ma e afetai hasa nia ka mae lau, ma na maea ka langi si baita faafia.
9 Sabemos que, havendo Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte já não tem domínio sobre ele.
10 Ma sulia a Christ e mae, na taꞌalaa ka langi si bobola uria iililana tee doo fuana. Ma si kada naa, a Christ e mouria naa fai nia a God.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez para sempre morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Ma urinae laugo, muka manata uri gamu i talagamu iilingia mu mae fuana aade taꞌalaa, ma mu mouri fai nia a God sulia a Jesus Christ.
11 Assim também vocês considerem-se mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Nia naa, langi musi lugasia na aade taꞌalaa ka baita usia na noni gamu ma langi musi lea sulia na kwaidooria taꞌa gi.
12 Portanto, não permitam que o pecado reine em seu corpo mortal, fazendo com que vocês obedeçam às suas paixões.
13 Ma langi musi faalamainia ta gula ana noni gamu gi fuana taꞌalaa, ma langi ka roosulia na manatalaa taꞌa gi. Ma lau ana, mu fale gamu i talagamu fuana God iilingia na tooa na a God e tataeda faasia na maea, ma muka lugasia na noni gamu gi ma na mourilaa gamu gi teefou fuana a God haia nia ka iilia na doo oꞌolo gi ana.
13 Também não ofereçam os membros do corpo ao pecado, como instrumentos de injustiça, mas, como pessoas que passaram da morte para a vida, ofereçam a si mesmos a Deus e ofereçam os seus membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Nia naa, langi musi lugasia na aade taꞌalaa ka baita ani gamu, sulia gamu langi musi too i farana na kwaieresia gi, ma mu too i farana na rakedianalaa nia a God.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vocês, pois vocês não estão debaixo da lei, e sim da graça.
15 Utaa? Tara golu ka aade taꞌa, sulia golu si too i farana na kwaieresia gi, ma golu too go agolu i farana na rakedianalaa a God? Langi!
15 E então? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, e sim da graça? De modo nenhum!
16 Haia, ma ni gamu mu haitamana sui na ana lea mu fale gamu fuana ta iimola uria raolaa fuana, muka roosulia, sulia gamu na iimola raoa nia gi. Ma lea so muka fale gamu fuana aade taꞌalaa, tara gamu ka mae. Ma lea so muka fale gamu fuana roosulilana a God, nia tara ka olosi gamu.
16 Será que vocês não sabem que, ao se oferecerem como servos para obediência, vocês são servos daquele a quem obedecem, seja do pecado, que leva à morte, ou da obediência, que conduz à justiça?
17 Gia ka baelafea God! Sulia boroi ana si kada nao na mu rao fuana aade taꞌalaa, ana si kada nae mu roosulia teefou na ana faatolomaia na e mamana mu rongoa.
17 Mas graças a Deus que, tendo sido escravos do pecado, vocês vieram a obedecer de coração à forma de doutrina a que foram entregues.
18 Nia naa, a God e luke gamu faasia na aade taꞌalaa ma muka hau na ana iimola raoa a God gi eeri muka iilia na oꞌoloa.
18 E, uma vez libertados do pecado, foram feitos servos da justiça.
19 (Nau ku bae urinae sulia na doo naa gi, sulia e afetai molu ka haitamana.) Ana si kada e sui na mai, mu fale gamu teefou fuana aade taꞌalaa eeri muka iilia na manatalaa taꞌa gi. Ma si kada nae, muka fale gamu teefou naa fuana a God eeri muka iilia na oꞌoloa.
19 Falo em termos humanos, por causa das limitações de vocês. Assim como ofereceram os seus membros para que fossem escravos da impureza e da maldade que leva à maldade, assim ofereçam agora os seus membros para que sejam servos da justiça para a santificação.
20 Si kada mu too farana na aade taꞌalaa, langi musi dooria iililana oꞌoloa.
20 Porque, quando vocês eram escravos do pecado, estavam livres em relação à justiça.
21 Haia, ma na taa diana gi na mu ngalia faasia na aade taꞌalaa baa gi mu fai buri ada? Na tooa na da iili taꞌa urinae, gera mae. Ma si kada nae, gamu ida sulia na aade taꞌalaa gi na mu iilida i nao.
21 Naquele tempo, que frutos vocês colheram? Somente as coisas de que agora vocês se envergonham. Porque o fim delas é morte.
22 Ma ana si kada nae, a God e luke gamu faasia na aade taꞌalaa, ma muka hau na ana iimola raoa a God gi. Ma sulia muka urinae, oilakea fuagamu sulia mu haitamana roolaa sulia na kwaidoorilaa a God, ma muka ngalia naa na mouria firi.
22 Agora, porém, libertados do pecado, transformados em servos de Deus, o fruto que vocês colhem é para a santificação. E o fim, neste caso, é a vida eterna.
23 Sulia na aade taꞌalaa ka falea maea, sui na falelaa na God e fale oꞌoni ana i nia naa na mouria firi sulia a Jesus Christ a Lord gia.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.