Romanos 5
Lau New Testament (LLU) vs VC
1 Si kada naa, gia too ana na fanualama fai nia a God sulia na raoa a Jesus Christ na Lord gia e iilia. Nia e urinae sulia a God e olosi gia sulia na fiimamanalaa gia.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Ma sulia gia ka fiimamana, a Christ e ngali gia siana a God eeri ka rakediana fuaga ma ka faadiana gia. Ma sulia e urinae, gia ka eele asianaa sulia gia ka fiitoo hasa tara gia ka initooa fai nia a God.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Ma langi lau na doo diana gi go ana gia ka eele sulia, ma gia ka eele laugo si kada gi ana afetaia, sulia gia haitamana na afetaia doo uria faarigitalaga eeri gia ka tasa dongaa ana manata mamanalaa.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Ma lea gia ka tasa dongaa urinae, tara a God ka eele suli gia. Ma ana si kada a God ka eele suli gia urinae, gia ka fiitoo hasa tara a God ka faadiana gia.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Ma na fiitooa nae, afetai fuana a God ka langi si faadiana gia. Sulia a God e faatainia ana rakedianalaa nia fuaga ana na Aanoedoo Aabu na nia e falea fuaga.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Gia haitamana a God e rakediana fuaga, sulia ana si kada afetai gia gi adomi gia i talaga, a Christ e mae usia gia tooa taꞌa gi, ana si kada na God e aadafilia.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Nia e afetai so ta iimola ka mae uria adomilana ta wane oꞌolo. Boro ta wane na ana oto mone haia ka mae fuana ta wane na e diana.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Haia, a God e faatainia sui naa na rakedianalaa nia fuaga, sulia ana si kada na mourilaga e taꞌa ua, a Christ ka mae usi gia.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Ana na kwaisuusilaa nia a Christ ana maelana, a God ka olosi gia naa. Lea urinae, tara a Christ ka adomi gia ka tasa eeri gia ka mouri faasia na kwakwaelaa a God.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 I nao mai, gia na maalimaea a God gi, sui nia ka ruana fai gia sulia na maelana na Wela nia. Ma sulia gia na ruana a God gi, i nia tara ka faamouri mamana ani gia sulia a Christ e mouri lau.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Haia, ma langi lau si doo naa go ana na gia ka eele ana. Ma gia ka eele laugo sulia na taa naa a God e iilia ana Jesus Christ na Lord gia na e oolifai gia hai gia ka kwaimaani fai nia a God.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Na aade taꞌalaa e dao mai laona molaagali sulia eetana wane nia e aadea doo taꞌa. Ma na maea e dao mai laugo fai nia na aade taꞌalaa. Ma sulia nia e urinae, na maea ka dao mai fuana tooa gi sui, sulia na tooa gi sui da aade taꞌa.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Haia, na aade taꞌalaa e too naa la molaagali suifetei a God ka falea na kwaieresia gi fuana a Moses. Haia, si kada e langi ua ta kwaieresia, a God kasi iidumia na doo taꞌa gi.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Boroi ana ka urinae, e ita mai ana si kada a Adam lea ka dao ana si kada a Moses, tooa gi sui da mae, boroi ana na tooa gi na langi dasi iilia na taꞌalaa iilingia a Adam ana si kada nia e oolisusuu ana a God.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Haia, na roo wane nae gi langi daaro si bobola, sulia na falelaa oꞌoni nia a God e langi si iilingia na aade taꞌalaa nia a Adam. Sulia na tooa oro da mae i nunufana na aade taꞌalaa nia tee wane nae. Haia, ma na rakedianalaa nia a God e baita ka liufia na taꞌalaa nia a Adam, ma na falelaa oꞌoni nia a God e baita ka tasa laugo fuana na tooa oro gi i nunufana na rakedianalaa a Jesus Christ.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Ma tee si eꞌetelaa na e too i matanga na falelaa a God ma na taꞌalaa a Adam e iilia. Sulia i buira na taꞌalaa nia a Adam, a God ka falea kwakwaelaa. Ma buria na doo taꞌalaa oro gi lau, a God ka fale oꞌoni ana oꞌololaa fuaga.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Haia, sulia na aade taꞌalana tee wane, na tooa gi sui daka mae. Ma si doo diana na e dao mai sulia si taa naa a Jesus Christ e iilia, e baita ka tasa. Sulia ni tei gera na da ngalia si rakedianalaa a God fai nia na falelaa nia ana oꞌoloa, daka too ana mouria firi i langi i nunufana a Christ.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Nia naa, si taꞌalaa nia tee wane nia ka falea maea fuana tooa gi sui, ma e urinae laugo na aade dianalaa nia tee wane nia ka olosia tooa gi sui ma ka falea na mouria fuada.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Ma tooa gi sui gera ka haitamana aade taꞌalaa, sulia na oolisusuulaa nia tee wane. Ma e urinae, a God ka olosida, sulia na roosulilaa nia tee wane.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 A God e falea na kwaieresia gi eeri na aade taꞌalaa gi ka oro. Haia, si kada na aade taꞌalaa e oro, a God kafi faatainia na rakedianalaa nia ka baita tasa.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Nia naa, i nao ua na mai, na aade taꞌalaa ka baita faafia na tooa gi haia gera ka mae, ma e urinae ana si kada naa na rakedianalaa a God ka baita faafia na tooa gi haia gera ka oꞌolo, ma nia na aadea gia ka ngalia na mouria firi sulia a Jesus Christ a Lord gia.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.