Romanos 5
Lau New Testament (LLU) vs NAA
1 Si kada naa, gia too ana na fanualama fai nia a God sulia na raoa a Jesus Christ na Lord gia e iilia. Nia e urinae sulia a God e olosi gia sulia na fiimamanalaa gia.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Ma sulia gia ka fiimamana, a Christ e ngali gia siana a God eeri ka rakediana fuaga ma ka faadiana gia. Ma sulia e urinae, gia ka eele asianaa sulia gia ka fiitoo hasa tara gia ka initooa fai nia a God.
2 pelo qual obtivemos também acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Ma langi lau na doo diana gi go ana gia ka eele sulia, ma gia ka eele laugo si kada gi ana afetaia, sulia gia haitamana na afetaia doo uria faarigitalaga eeri gia ka tasa dongaa ana manata mamanalaa.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança,
4 Ma lea gia ka tasa dongaa urinae, tara a God ka eele suli gia. Ma ana si kada a God ka eele suli gia urinae, gia ka fiitoo hasa tara a God ka faadiana gia.
4 a perseverança produz experiência e a experiência produz esperança.
5 Ma na fiitooa nae, afetai fuana a God ka langi si faadiana gia. Sulia a God e faatainia ana rakedianalaa nia fuaga ana na Aanoedoo Aabu na nia e falea fuaga.
5 Ora, a esperança não nos deixa decepcionados, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi dado.
6 Gia haitamana a God e rakediana fuaga, sulia ana si kada afetai gia gi adomi gia i talaga, a Christ e mae usia gia tooa taꞌa gi, ana si kada na God e aadafilia.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Nia e afetai so ta iimola ka mae uria adomilana ta wane oꞌolo. Boro ta wane na ana oto mone haia ka mae fuana ta wane na e diana.
7 Dificilmente alguém morreria por um justo, embora por uma pessoa boa alguém talvez tenha coragem para morrer.
8 Haia, a God e faatainia sui naa na rakedianalaa nia fuaga, sulia ana si kada na mourilaga e taꞌa ua, a Christ ka mae usi gia.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de Cristo ter morrido por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Ana na kwaisuusilaa nia a Christ ana maelana, a God ka olosi gia naa. Lea urinae, tara a Christ ka adomi gia ka tasa eeri gia ka mouri faasia na kwakwaelaa a God.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 I nao mai, gia na maalimaea a God gi, sui nia ka ruana fai gia sulia na maelana na Wela nia. Ma sulia gia na ruana a God gi, i nia tara ka faamouri mamana ani gia sulia a Christ e mouri lau.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida!
11 Haia, ma langi lau si doo naa go ana na gia ka eele ana. Ma gia ka eele laugo sulia na taa naa a God e iilia ana Jesus Christ na Lord gia na e oolifai gia hai gia ka kwaimaani fai nia a God.
11 E não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, mediante o qual recebemos, agora, a reconciliação.
12 Na aade taꞌalaa e dao mai laona molaagali sulia eetana wane nia e aadea doo taꞌa. Ma na maea e dao mai laugo fai nia na aade taꞌalaa. Ma sulia nia e urinae, na maea ka dao mai fuana tooa gi sui, sulia na tooa gi sui da aade taꞌa.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado veio a morte, assim também a morte passou a toda a humanidade, porque todos pecaram.
13 Haia, na aade taꞌalaa e too naa la molaagali suifetei a God ka falea na kwaieresia gi fuana a Moses. Haia, si kada e langi ua ta kwaieresia, a God kasi iidumia na doo taꞌa gi.
13 Porque antes de a lei ser dada havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 Boroi ana ka urinae, e ita mai ana si kada a Adam lea ka dao ana si kada a Moses, tooa gi sui da mae, boroi ana na tooa gi na langi dasi iilia na taꞌalaa iilingia a Adam ana si kada nia e oolisusuu ana a God.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 Haia, na roo wane nae gi langi daaro si bobola, sulia na falelaa oꞌoni nia a God e langi si iilingia na aade taꞌalaa nia a Adam. Sulia na tooa oro da mae i nunufana na aade taꞌalaa nia tee wane nae. Haia, ma na rakedianalaa nia a God e baita ka liufia na taꞌalaa nia a Adam, ma na falelaa oꞌoni nia a God e baita ka tasa laugo fuana na tooa oro gi i nunufana na rakedianalaa a Jesus Christ.
15 Mas o dom gratuito não é como a ofensa. Porque, se muitos morreram pela ofensa de um só, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos!
16 Ma tee si eꞌetelaa na e too i matanga na falelaa a God ma na taꞌalaa a Adam e iilia. Sulia i buira na taꞌalaa nia a Adam, a God ka falea kwakwaelaa. Ma buria na doo taꞌalaa oro gi lau, a God ka fale oꞌoni ana oꞌololaa fuaga.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou. Porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça deriva de muitas ofensas, para a justificação.
17 Haia, sulia na aade taꞌalana tee wane, na tooa gi sui daka mae. Ma si doo diana na e dao mai sulia si taa naa a Jesus Christ e iilia, e baita ka tasa. Sulia ni tei gera na da ngalia si rakedianalaa a God fai nia na falelaa nia ana oꞌoloa, daka too ana mouria firi i langi i nunufana a Christ.
17 Se a morte reinou pela ofensa de um e por meio de um só, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Nia naa, si taꞌalaa nia tee wane nia ka falea maea fuana tooa gi sui, ma e urinae laugo na aade dianalaa nia tee wane nia ka olosia tooa gi sui ma ka falea na mouria fuada.
18 Portanto, assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os seres humanos para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos para a justificação que dá vida.
19 Ma tooa gi sui gera ka haitamana aade taꞌalaa, sulia na oolisusuulaa nia tee wane. Ma e urinae, a God ka olosida, sulia na roosulilaa nia tee wane.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 A God e falea na kwaieresia gi eeri na aade taꞌalaa gi ka oro. Haia, si kada na aade taꞌalaa e oro, a God kafi faatainia na rakedianalaa nia ka baita tasa.
20 A lei veio para que aumentasse a ofensa. Mas onde aumentou o pecado, aumentou muito mais ainda a graça,
21 Nia naa, i nao ua na mai, na aade taꞌalaa ka baita faafia na tooa gi haia gera ka mae, ma e urinae ana si kada naa na rakedianalaa a God ka baita faafia na tooa gi haia gera ka oꞌolo, ma nia na aadea gia ka ngalia na mouria firi sulia a Jesus Christ a Lord gia.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também a graça reinasse pela justiça que conduz à vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.