Romanos 5

Lau New Testament (LLU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Si kada naa, gia too ana na fanualama fai nia a God sulia na raoa a Jesus Christ na Lord gia e iilia. Nia e urinae sulia a God e olosi gia sulia na fiimamanalaa gia.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Ma sulia gia ka fiimamana, a Christ e ngali gia siana a God eeri ka rakediana fuaga ma ka faadiana gia. Ma sulia e urinae, gia ka eele asianaa sulia gia ka fiitoo hasa tara gia ka initooa fai nia a God.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Ma langi lau na doo diana gi go ana gia ka eele sulia, ma gia ka eele laugo si kada gi ana afetaia, sulia gia haitamana na afetaia doo uria faarigitalaga eeri gia ka tasa dongaa ana manata mamanalaa.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Ma lea gia ka tasa dongaa urinae, tara a God ka eele suli gia. Ma ana si kada a God ka eele suli gia urinae, gia ka fiitoo hasa tara a God ka faadiana gia.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Ma na fiitooa nae, afetai fuana a God ka langi si faadiana gia. Sulia a God e faatainia ana rakedianalaa nia fuaga ana na Aanoedoo Aabu na nia e falea fuaga.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Gia haitamana a God e rakediana fuaga, sulia ana si kada afetai gia gi adomi gia i talaga, a Christ e mae usia gia tooa taꞌa gi, ana si kada na God e aadafilia.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Nia e afetai so ta iimola ka mae uria adomilana ta wane oꞌolo. Boro ta wane na ana oto mone haia ka mae fuana ta wane na e diana.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Haia, a God e faatainia sui naa na rakedianalaa nia fuaga, sulia ana si kada na mourilaga e taꞌa ua, a Christ ka mae usi gia.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Ana na kwaisuusilaa nia a Christ ana maelana, a God ka olosi gia naa. Lea urinae, tara a Christ ka adomi gia ka tasa eeri gia ka mouri faasia na kwakwaelaa a God.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 I nao mai, gia na maalimaea a God gi, sui nia ka ruana fai gia sulia na maelana na Wela nia. Ma sulia gia na ruana a God gi, i nia tara ka faamouri mamana ani gia sulia a Christ e mouri lau.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Haia, ma langi lau si doo naa go ana na gia ka eele ana. Ma gia ka eele laugo sulia na taa naa a God e iilia ana Jesus Christ na Lord gia na e oolifai gia hai gia ka kwaimaani fai nia a God.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Na aade taꞌalaa e dao mai laona molaagali sulia eetana wane nia e aadea doo taꞌa. Ma na maea e dao mai laugo fai nia na aade taꞌalaa. Ma sulia nia e urinae, na maea ka dao mai fuana tooa gi sui, sulia na tooa gi sui da aade taꞌa.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Haia, na aade taꞌalaa e too naa la molaagali suifetei a God ka falea na kwaieresia gi fuana a Moses. Haia, si kada e langi ua ta kwaieresia, a God kasi iidumia na doo taꞌa gi.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Boroi ana ka urinae, e ita mai ana si kada a Adam lea ka dao ana si kada a Moses, tooa gi sui da mae, boroi ana na tooa gi na langi dasi iilia na taꞌalaa iilingia a Adam ana si kada nia e oolisusuu ana a God.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Haia, na roo wane nae gi langi daaro si bobola, sulia na falelaa oꞌoni nia a God e langi si iilingia na aade taꞌalaa nia a Adam. Sulia na tooa oro da mae i nunufana na aade taꞌalaa nia tee wane nae. Haia, ma na rakedianalaa nia a God e baita ka liufia na taꞌalaa nia a Adam, ma na falelaa oꞌoni nia a God e baita ka tasa laugo fuana na tooa oro gi i nunufana na rakedianalaa a Jesus Christ.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Ma tee si eꞌetelaa na e too i matanga na falelaa a God ma na taꞌalaa a Adam e iilia. Sulia i buira na taꞌalaa nia a Adam, a God ka falea kwakwaelaa. Ma buria na doo taꞌalaa oro gi lau, a God ka fale oꞌoni ana oꞌololaa fuaga.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Haia, sulia na aade taꞌalana tee wane, na tooa gi sui daka mae. Ma si doo diana na e dao mai sulia si taa naa a Jesus Christ e iilia, e baita ka tasa. Sulia ni tei gera na da ngalia si rakedianalaa a God fai nia na falelaa nia ana oꞌoloa, daka too ana mouria firi i langi i nunufana a Christ.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Nia naa, si taꞌalaa nia tee wane nia ka falea maea fuana tooa gi sui, ma e urinae laugo na aade dianalaa nia tee wane nia ka olosia tooa gi sui ma ka falea na mouria fuada.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Ma tooa gi sui gera ka haitamana aade taꞌalaa, sulia na oolisusuulaa nia tee wane. Ma e urinae, a God ka olosida, sulia na roosulilaa nia tee wane.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 A God e falea na kwaieresia gi eeri na aade taꞌalaa gi ka oro. Haia, si kada na aade taꞌalaa e oro, a God kafi faatainia na rakedianalaa nia ka baita tasa.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Nia naa, i nao ua na mai, na aade taꞌalaa ka baita faafia na tooa gi haia gera ka mae, ma e urinae ana si kada naa na rakedianalaa a God ka baita faafia na tooa gi haia gera ka oꞌolo, ma nia na aadea gia ka ngalia na mouria firi sulia a Jesus Christ a Lord gia.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.