Romanos 4

Lau New Testament (LLU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Haia, na taa naa tara gia ka haea sulia a Abraham na koo gami kwalafaa i Jiu? Utaa naa a God ka olosi nia?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Lea so a God ka olosia a Abraham sulia si raoa gi na nia e iilida, a Abraham e haitamana ka lafe sulia. Sui ma nia langi kasi bobola uria lafelaa i maana a God.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Sulia na Kekedelaa Aabu e haea urii, <<Abraham e manata mamana ana God, ma i sulia na fiimamanalaa nia na God ka haea a Abraham e oꞌolo.>>
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Ana si kada ta iimola ka rao, nia ka ngalia folilaa. Ma na malefo naa nia ngalia, na wane baita nia kasi falea oꞌoni ana, sulia na wane naa e rao ka bobola uria ngalilana folilaa nia.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Haia, langi kasi urinae ani gia si kada a God e olosi gia sulia na manata mamanalaa gia. Sulia e langi lau sulia na raolaga na a God e olosi gia, ma sulia na fiitoolaa gia ana a God taari na nia ka haitamana olosia na tooa taꞌa gi.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Si doo nae na malutana na baelana David ana si kada nia bae sulia na eelelaa na tooa gi na God e haea gera oꞌolo, langi lau sulia si taa gi na da iilida. A David ka bae urii,
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 <<Oilakea fuana ni tei gera na a God e manata lukea na garolaa gera gi ma ka lafua na aade taꞌalaa gera gi.
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Oilakea laugo fuana iimola na a Lord e langi si manata fuana aade taꞌalaa nia gi.>>
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Na eelelaa nae na a David e bae sulia, na doo gera go ana tooa gi na da ole-mariko gi naa? Langi! Na doo gera laugo tooa na langi dasi ole-mariko. Sulia na Kekedelaa Aabu baa e haea, <<Abraham e manata mamana ana God, ma sulia nia e fiimamana, a God ka haea nia e oꞌolo.>>
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Ana si kada taa na a God e haea a Abraham nia oꞌolo? Buira nia e ole-mariko sui ma langi si kada nia si ole-mariko ua? I nao ua suifetei nia kafi ole-mariko.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 A Abraham e ole-mariko naa i buri. Ma na ole-marikolaa nia naa na mamalafooa haia ka faatainia a God ka haea nia na wane oꞌolo sulia na fiimamanalaa nia suifetei nia kafi ole-mariko. Nia naa aadea a Abraham ka iilingia koo fuana tei gera na da manata mamana ana God ma daka hau ana iimola oꞌolo gi, sui boroi ana langi dasi ole-mariko.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Ma nia na koo gera laugo tei gera na da ole-mariko ma gera ka fiimamana, langi lau sulia gera ole-mariko, ma sulia gera manata mamana iilingia na koo gia a Abraham e iilia suifetei nia kafi ole-mariko.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 A God e bae aalualu ana fuana Abraham ma na kwalafaa gi, nia ka haea na molaagali naa tara na doo nia. A God ka bae aalualu urinae langi lau sulia Abraham e roosulia na kwaieresia gi, ma sulia nia e manata mamana ma God ka haea nia e oꞌolo.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Sulia lea so na bae aalualulaa na God doo fuana tei gera na da roosulia na kwaieresia gi, tama na manata mamanalaa gera na iimola gi na doo oꞌoni go ana ma na bae aalualua na God na doo tatagwai go ana sulia langi ta iimola si bobola uria roosulilana na kwaieresia gi.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Haia, na kwaieresia gi na e falea mai na rakehasua a God. Ma lea so ka langi ta kwaieresia, ka langi gia si aaburongo go ana.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Haia, a God e bae aalualu fuana a Abraham sulia na fiimamanalaa nia, eeri ka faatainia na bae aalualua nia nae sulia na kwaimanatailaa nia ma tara ka falea oꞌoni ana fuana kwalafaa nia Abraham. Ma na kwalafaa nia Abraham, gera langi na taifilia tooa na da roosulia na kwaieresia gi, ma na tooa gi laugo na da manata mamana iilingia a Abraham. Sulia Abraham nia na koo gia sui, na tooa i Jiu ma na tooa maadiu gi.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 Sulia na Kekedelaa Aabu nia haea, <<I nau ku aalu oe oko aalua na kwalafaa fuana tooa gi ana fera oro gi.>> Ma golu ka haitamana laugo i nia na kwalafaa golu i maana God na a Abraham e manata mamana ana. Nia naa, a God ka falea mouria fuana tooa gi na da mae, ma ka bobola uria haungailana na doo gi na langi si too ua mai nao.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Haia, ma a Abraham, boroi ana nia e afetai fuana a God ka faamamana na bae aalualua nia, a Abraham e manata mamana ma ka fiitoo hasa a God tara ka faamamana na baelana. Ma si kada a Abraham e manata mamana urinae, nia ka hau ana na kwalafaa fuada na tooa la fera oro gi, iilingia na Kekedelaa Aabu e haea, <<Na kwalafaa oe gi tara ka oro iilingia na orolana na bubulu i mamangaa.>>
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Ma boroi ana a Abraham ka garangia ka talange fe ngali na ana, na fiimamanalaa nia e langi kasi makeso si kada nia manata sulia ana nonina e makeso, ma laugo ni Sara ka abaꞌato.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Ma na fiimamanalaa nia kasi langi ana faasi nia, ma langi kasi manata hala ana bae aalualua a God. Nia ka rigita sulia na manata mamanalaa nia, ma ka baelafea a God.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 Sulia nia ka haitama diana ana tara a God ka bobola fai nia iililana si doo na nia e bae aalualu ana.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Nia naa sulia fiimamanalaa nia, a God ka alangi nia ana na wane oꞌolo.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Ma si kekedelaa urii, <<A God ka alangia ana na wane oꞌolo,>> langi lau fuana taifilia.
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 Sulia gera kedea laugo fuaga na a God ka alangi gia ana tooa oꞌolo gi, sulia gia ka manata mamana ana a God na e taea a Jesus na Lord gia faasia na maea.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 A God e fale nia mai hai ka mae sulia na aade taꞌalaa gia gi, ma a God ka taea laugo uria na mouria eeri ka olosi gia.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.