Romanos 4
Lau New Testament (LLU) vs NTLH
1 Haia, na taa naa tara gia ka haea sulia a Abraham na koo gami kwalafaa i Jiu? Utaa naa a God ka olosi nia?
1 Então o que é que podemos dizer de Abraão, o antepassado de nossa raça? O que foi que ele conseguiu?
2 Lea so a God ka olosia a Abraham sulia si raoa gi na nia e iilida, a Abraham e haitamana ka lafe sulia. Sui ma nia langi kasi bobola uria lafelaa i maana a God.
2 Se foi por causa das coisas que ele fez que Deus o aceitou, então ele teria motivo para se orgulhar, mas não para se orgulhar diante de Deus.
3 Sulia na Kekedelaa Aabu e haea urii, <<Abraham e manata mamana ana God, ma i sulia na fiimamanalaa nia na God ka haea a Abraham e oꞌolo.>>
3 Pois o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
4 Ana si kada ta iimola ka rao, nia ka ngalia folilaa. Ma na malefo naa nia ngalia, na wane baita nia kasi falea oꞌoni ana, sulia na wane naa e rao ka bobola uria ngalilana folilaa nia.
4 O salário que o trabalhador recebe não é um presente, mas é o pagamento a que ele tem direito por causa do trabalho que fez.
5 Haia, langi kasi urinae ani gia si kada a God e olosi gia sulia na manata mamanalaa gia. Sulia e langi lau sulia na raolaga na a God e olosi gia, ma sulia na fiitoolaa gia ana a God taari na nia ka haitamana olosia na tooa taꞌa gi.
5 Porém a pessoa que não põe a sua esperança nas coisas que faz, mas simplesmente crê em Deus, é a fé dessa pessoa que faz com que ela seja aceita por Deus, o Deus que trata o culpado como se ele fosse inocente.
6 Si doo nae na malutana na baelana David ana si kada nia bae sulia na eelelaa na tooa gi na God e haea gera oꞌolo, langi lau sulia si taa gi na da iilida. A David ka bae urii,
6 E isso foi o que Davi queria dizer quando falou da felicidade daqueles que Deus aceita, sem levar em conta o que eles fazem.
7 <<Oilakea fuana ni tei gera na a God e manata lukea na garolaa gera gi ma ka lafua na aade taꞌalaa gera gi.
7 Davi disse: “Feliz aquele cujas maldades Deus perdoa e cujos pecados ele apaga!
8 Oilakea laugo fuana iimola na a Lord e langi si manata fuana aade taꞌalaa nia gi.>>
8 Feliz aquele que o Senhor não acusa de cometer pecado!”
9 Na eelelaa nae na a David e bae sulia, na doo gera go ana tooa gi na da ole-mariko gi naa? Langi! Na doo gera laugo tooa na langi dasi ole-mariko. Sulia na Kekedelaa Aabu baa e haea, <<Abraham e manata mamana ana God, ma sulia nia e fiimamana, a God ka haea nia e oꞌolo.>>
9 Será que essa felicidade de que Davi falou existe somente para os que são circuncidados ? É claro que não! Ela existe também para os que não são circuncidados. Pois já citamos as Escrituras Sagradas, que dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
10 Ana si kada taa na a God e haea a Abraham nia oꞌolo? Buira nia e ole-mariko sui ma langi si kada nia si ole-mariko ua? I nao ua suifetei nia kafi ole-mariko.
10 Quando foi que isso aconteceu? Foi antes ou depois de Abraão ser circuncidado? Foi antes e não depois.
11 A Abraham e ole-mariko naa i buri. Ma na ole-marikolaa nia naa na mamalafooa haia ka faatainia a God ka haea nia na wane oꞌolo sulia na fiimamanalaa nia suifetei nia kafi ole-mariko. Nia naa aadea a Abraham ka iilingia koo fuana tei gera na da manata mamana ana God ma daka hau ana iimola oꞌolo gi, sui boroi ana langi dasi ole-mariko.
11 Ele foi circuncidado mais tarde. E a sua circuncisão foi um sinal para provar que Deus aceitou Abraão porque ele tinha fé; e isso aconteceu quando ele ainda não havia sido circuncidado. Assim Abraão é o pai espiritual de todos os que creem em Deus e são aceitos por ele, mesmo que não sejam circuncidados.
12 Ma nia na koo gera laugo tei gera na da ole-mariko ma gera ka fiimamana, langi lau sulia gera ole-mariko, ma sulia gera manata mamana iilingia na koo gia a Abraham e iilia suifetei nia kafi ole-mariko.
12 Ele é também o pai dos que são circuncidados. Não apenas porque são circuncidados, mas porque vivem a mesma vida de fé que Abraão, o nosso pai, viveu antes de ter sido circuncidado.
13 A God e bae aalualu ana fuana Abraham ma na kwalafaa gi, nia ka haea na molaagali naa tara na doo nia. A God ka bae aalualu urinae langi lau sulia Abraham e roosulia na kwaieresia gi, ma sulia nia e manata mamana ma God ka haea nia e oꞌolo.
13 Deus prometeu a Abraão e aos seus descendentes que o mundo ia pertencer a eles. Essa promessa foi feita não porque Abraão tinha obedecido à lei , mas porque ele havia crido em Deus e havia sido aceito por ele.
14 Sulia lea so na bae aalualulaa na God doo fuana tei gera na da roosulia na kwaieresia gi, tama na manata mamanalaa gera na iimola gi na doo oꞌoni go ana ma na bae aalualua na God na doo tatagwai go ana sulia langi ta iimola si bobola uria roosulilana na kwaieresia gi.
14 Pois, se aqueles que obedecem à lei vão receber o que Deus prometeu, então a fé é inútil, e a promessa de Deus não tem valor.
15 Haia, na kwaieresia gi na e falea mai na rakehasua a God. Ma lea so ka langi ta kwaieresia, ka langi gia si aaburongo go ana.
15 Pois a lei traz o castigo de Deus. Mas, onde não existe lei, também não existe desobediência à lei.
16 Haia, a God e bae aalualu fuana a Abraham sulia na fiimamanalaa nia, eeri ka faatainia na bae aalualua nia nae sulia na kwaimanatailaa nia ma tara ka falea oꞌoni ana fuana kwalafaa nia Abraham. Ma na kwalafaa nia Abraham, gera langi na taifilia tooa na da roosulia na kwaieresia gi, ma na tooa gi laugo na da manata mamana iilingia a Abraham. Sulia Abraham nia na koo gia sui, na tooa i Jiu ma na tooa maadiu gi.
16 Portanto, a promessa de Deus depende da fé, a fim de que a promessa seja garantida como presente de Deus a todos os descendentes de Abraão. Ela não é somente para os que obedecem à lei, mas também para os que creem em Deus como Abraão creu, pois ele é o pai espiritual de todos nós.
17 Sulia na Kekedelaa Aabu nia haea, <<I nau ku aalu oe oko aalua na kwalafaa fuana tooa gi ana fera oro gi.>> Ma golu ka haitamana laugo i nia na kwalafaa golu i maana God na a Abraham e manata mamana ana. Nia naa, a God ka falea mouria fuana tooa gi na da mae, ma ka bobola uria haungailana na doo gi na langi si too ua mai nao.
17 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu fiz de você o pai de muitas nações.” Assim a promessa depende de Deus, em quem Abraão creu, o Deus que ressuscita os mortos e faz com que exista o que não existia.
18 Haia, ma a Abraham, boroi ana nia e afetai fuana a God ka faamamana na bae aalualua nia, a Abraham e manata mamana ma ka fiitoo hasa a God tara ka faamamana na baelana. Ma si kada a Abraham e manata mamana urinae, nia ka hau ana na kwalafaa fuada na tooa la fera oro gi, iilingia na Kekedelaa Aabu e haea, <<Na kwalafaa oe gi tara ka oro iilingia na orolana na bubulu i mamangaa.>>
18 Abraão teve fé e esperança, mesmo quando não havia motivo para ter esperança, e por isso ele se tornou “o pai de muitas nações”. Como dizem as Escrituras: “Os seus descendentes serão muitos.”
19 Ma boroi ana a Abraham ka garangia ka talange fe ngali na ana, na fiimamanalaa nia e langi kasi makeso si kada nia manata sulia ana nonina e makeso, ma laugo ni Sara ka abaꞌato.
19 Abraão tinha quase cem anos. Mas, mesmo quando ele pensou a respeito do seu corpo, que já estava como morto, ou quando lembrou que Sara não podia ter filhos, a sua fé não enfraqueceu.
20 Ma na fiimamanalaa nia kasi langi ana faasi nia, ma langi kasi manata hala ana bae aalualua a God. Nia ka rigita sulia na manata mamanalaa nia, ma ka baelafea a God.
20 Abraão não perdeu a fé, nem duvidou da promessa de Deus. A sua fé o encheu de poder, e ele louvou a Deus
21 Sulia nia ka haitama diana ana tara a God ka bobola fai nia iililana si doo na nia e bae aalualu ana.
21 porque tinha toda a certeza de que Deus podia fazer o que havia prometido.
22 Nia naa sulia fiimamanalaa nia, a God ka alangi nia ana na wane oꞌolo.
22 Por isso Abraão, por meio da fé, “foi aceito por Deus.”
23 Ma si kekedelaa urii, <<A God ka alangia ana na wane oꞌolo,>> langi lau fuana taifilia.
23 As palavras “foi aceito” não falam somente dele.
24 Sulia gera kedea laugo fuaga na a God ka alangi gia ana tooa oꞌolo gi, sulia gia ka manata mamana ana a God na e taea a Jesus na Lord gia faasia na maea.
24 Falam também de nós, que seremos aceitos, nós os que cremos em Deus, o qual ressuscitou Jesus, o nosso Senhor.
25 A God e fale nia mai hai ka mae sulia na aade taꞌalaa gia gi, ma a God ka taea laugo uria na mouria eeri ka olosi gia.
25 Jesus foi entregue para morrer por causa dos nossos pecados e foi ressuscitado a fim de que nós fôssemos aceitos por Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.