Romanos 4

Lau New Testament (LLU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Haia, na taa naa tara gia ka haea sulia a Abraham na koo gami kwalafaa i Jiu? Utaa naa a God ka olosi nia?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Lea so a God ka olosia a Abraham sulia si raoa gi na nia e iilida, a Abraham e haitamana ka lafe sulia. Sui ma nia langi kasi bobola uria lafelaa i maana a God.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 Sulia na Kekedelaa Aabu e haea urii, <<Abraham e manata mamana ana God, ma i sulia na fiimamanalaa nia na God ka haea a Abraham e oꞌolo.>>
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Ana si kada ta iimola ka rao, nia ka ngalia folilaa. Ma na malefo naa nia ngalia, na wane baita nia kasi falea oꞌoni ana, sulia na wane naa e rao ka bobola uria ngalilana folilaa nia.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Haia, langi kasi urinae ani gia si kada a God e olosi gia sulia na manata mamanalaa gia. Sulia e langi lau sulia na raolaga na a God e olosi gia, ma sulia na fiitoolaa gia ana a God taari na nia ka haitamana olosia na tooa taꞌa gi.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Si doo nae na malutana na baelana David ana si kada nia bae sulia na eelelaa na tooa gi na God e haea gera oꞌolo, langi lau sulia si taa gi na da iilida. A David ka bae urii,
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 <<Oilakea fuana ni tei gera na a God e manata lukea na garolaa gera gi ma ka lafua na aade taꞌalaa gera gi.
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Oilakea laugo fuana iimola na a Lord e langi si manata fuana aade taꞌalaa nia gi.>>
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 Na eelelaa nae na a David e bae sulia, na doo gera go ana tooa gi na da ole-mariko gi naa? Langi! Na doo gera laugo tooa na langi dasi ole-mariko. Sulia na Kekedelaa Aabu baa e haea, <<Abraham e manata mamana ana God, ma sulia nia e fiimamana, a God ka haea nia e oꞌolo.>>
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 Ana si kada taa na a God e haea a Abraham nia oꞌolo? Buira nia e ole-mariko sui ma langi si kada nia si ole-mariko ua? I nao ua suifetei nia kafi ole-mariko.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 A Abraham e ole-mariko naa i buri. Ma na ole-marikolaa nia naa na mamalafooa haia ka faatainia a God ka haea nia na wane oꞌolo sulia na fiimamanalaa nia suifetei nia kafi ole-mariko. Nia naa aadea a Abraham ka iilingia koo fuana tei gera na da manata mamana ana God ma daka hau ana iimola oꞌolo gi, sui boroi ana langi dasi ole-mariko.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 Ma nia na koo gera laugo tei gera na da ole-mariko ma gera ka fiimamana, langi lau sulia gera ole-mariko, ma sulia gera manata mamana iilingia na koo gia a Abraham e iilia suifetei nia kafi ole-mariko.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 A God e bae aalualu ana fuana Abraham ma na kwalafaa gi, nia ka haea na molaagali naa tara na doo nia. A God ka bae aalualu urinae langi lau sulia Abraham e roosulia na kwaieresia gi, ma sulia nia e manata mamana ma God ka haea nia e oꞌolo.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Sulia lea so na bae aalualulaa na God doo fuana tei gera na da roosulia na kwaieresia gi, tama na manata mamanalaa gera na iimola gi na doo oꞌoni go ana ma na bae aalualua na God na doo tatagwai go ana sulia langi ta iimola si bobola uria roosulilana na kwaieresia gi.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 Haia, na kwaieresia gi na e falea mai na rakehasua a God. Ma lea so ka langi ta kwaieresia, ka langi gia si aaburongo go ana.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Haia, a God e bae aalualu fuana a Abraham sulia na fiimamanalaa nia, eeri ka faatainia na bae aalualua nia nae sulia na kwaimanatailaa nia ma tara ka falea oꞌoni ana fuana kwalafaa nia Abraham. Ma na kwalafaa nia Abraham, gera langi na taifilia tooa na da roosulia na kwaieresia gi, ma na tooa gi laugo na da manata mamana iilingia a Abraham. Sulia Abraham nia na koo gia sui, na tooa i Jiu ma na tooa maadiu gi.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 Sulia na Kekedelaa Aabu nia haea, <<I nau ku aalu oe oko aalua na kwalafaa fuana tooa gi ana fera oro gi.>> Ma golu ka haitamana laugo i nia na kwalafaa golu i maana God na a Abraham e manata mamana ana. Nia naa, a God ka falea mouria fuana tooa gi na da mae, ma ka bobola uria haungailana na doo gi na langi si too ua mai nao.
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Haia, ma a Abraham, boroi ana nia e afetai fuana a God ka faamamana na bae aalualua nia, a Abraham e manata mamana ma ka fiitoo hasa a God tara ka faamamana na baelana. Ma si kada a Abraham e manata mamana urinae, nia ka hau ana na kwalafaa fuada na tooa la fera oro gi, iilingia na Kekedelaa Aabu e haea, <<Na kwalafaa oe gi tara ka oro iilingia na orolana na bubulu i mamangaa.>>
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Ma boroi ana a Abraham ka garangia ka talange fe ngali na ana, na fiimamanalaa nia e langi kasi makeso si kada nia manata sulia ana nonina e makeso, ma laugo ni Sara ka abaꞌato.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 Ma na fiimamanalaa nia kasi langi ana faasi nia, ma langi kasi manata hala ana bae aalualua a God. Nia ka rigita sulia na manata mamanalaa nia, ma ka baelafea a God.
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Sulia nia ka haitama diana ana tara a God ka bobola fai nia iililana si doo na nia e bae aalualu ana.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Nia naa sulia fiimamanalaa nia, a God ka alangi nia ana na wane oꞌolo.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 Ma si kekedelaa urii, <<A God ka alangia ana na wane oꞌolo,>> langi lau fuana taifilia.
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 Sulia gera kedea laugo fuaga na a God ka alangi gia ana tooa oꞌolo gi, sulia gia ka manata mamana ana a God na e taea a Jesus na Lord gia faasia na maea.
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 A God e fale nia mai hai ka mae sulia na aade taꞌalaa gia gi, ma a God ka taea laugo uria na mouria eeri ka olosi gia.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.