Romanos 2
Lau New Testament (LLU) vs NVT
1 Haia, ma ni gamu na mu keketoa na tooa gi na da aade taꞌa urinae, muka keto gamu i talagamu laugo. Sulia gamu laugo mu iilia laugo agamu na doo taꞌa gi na gera iilia, ma e afetai muka tofea haso gamu langi musi garo.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Ma gia sui go gi haitamana na keketolaa a God nia oꞌolo ana si kada nia ketoa ana tooa na da iilia ana doo urinae gi.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Haia, ma sulia gamu mu iili laugo iilingia na tooa na mu ketoda, langi musi manata hasa a God tara ka langi si keto gamu laugo.
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Ni gamu boro manata garo hasa a God ka langi si keto gamu, sulia nia rakediana baita fuagamu ma ka gwaromaabe fuagamu laugo. Haia, diana fuana muka haitamana go agamu na a God e iili diana urinae fuagamu eeri muka oolitai manata faasia aabulo taꞌalaa gamu gi.
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Ma sulia langi musi dooria go oolitai manatalaa, urinae gamu i talagamu laugo ana na mu faabaitaa na kwakwaelaa gamu gi fuana fe Dani a God tara ka faatainia na rakehasua nia ma na tooa gi sui tara daka rikia na keketolaa oꞌolo nia.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Sulia a God tara ka falea na doo gi fuana tooa gi sui sulia na raolaa eꞌete gera gi.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Teni tooa, a God tara ka falea na mouria firi fuada, sulia gera tasa dongaa ana iililana na doo diana gi ma gera ka dooria a God ka baelafeda ma ka falea initoo fuada fai nia na mouria firi.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Haia, ma teni tooa gi da hasi uria ngalilana na doo gi na gera dooria, ma gera ka oote gera ada ana taa gi na e oꞌolo, ma gera ka dooria ada lealaa sulia si taa gi na e garo. Ma sulia gera na da urinae, a God tara ka faatainia na rakehasua nia fuada ma ka falea na kwakwaelaa baita fuada.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Haia, ma ni tei gera na da iili doo taꞌa, tara gera ka too ana afetaia ma na fiilaa. A God tara ka iili urinae fuana na tooa i Jiu gi ma fuana na tooa maadiu gi laugo.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Ma a God tara ka falea na initooa ma na babaitaa ma na fanualama fuana ni tei gera na da aadea taa gi na e diana. Nia iili urinae fuana na tooa i Jiu gi ma fuana na tooa maadiu gi laugo.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Sulia na keketolaa a God fuana na tooa gi sui nia oꞌolo, ma ka langi si garo fuana ta iimola.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Haia, na tooa maadiu gi langi dasi haitamana na kwaieresia gi faasia a Moses. Ma sulia gera iilia na doo taꞌa gi, tara a God ka ketoda. Sui taa, a God ka langi si ketoda ana na kwaieresia nae gi. Nia e ketoda uria maelaa, sulia na aade taꞌalaa gera gi. Ma na tooa i Jiu gi mone da haitamana na kwaieresia gi faasia a Moses. Ma a God tara ka ketoda, sulia gera iilia na doo taꞌa gi ana aaburongolaa ana na kwaieresia nae gi.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Sulia e langi lau na rongolana kwaieresia gi na tara ka olosia na tooa gi fuana a God, ma iililana na taa gi na kwaieresia gi e haea taari.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Na tooa maadiu gera si haitamana na kwaieresia gi. Sui ma lea gera iilia si doo sulia na kwaimadamilaa gera ma ka lea sulia na kwaieresia, gera faatainia na kwaieresia gi e too i laona lioda, sui boroi ana langi dasi rongoa ua na kwaieresia nae gi.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Haia, na aabulolada e faatainia na kwaieresia e too naa i laona na lioda. Haia, na manatalaa gera laugo ka faatainia si doo naa nia mamana, sulia si kada gera iilia na doo taꞌa gi, gera ka liobukonu, ma si kada gera iilia na doo diana gi, gera ka eele.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Haia, ma na keketolaa nia a Jesus Christ e urinae ana fe Dani nia tara ka adomia a God ana ketolana na tooa sulia na manataa aagwa lao liogera. Nia na Faarongolaa Diana na nau ku bae sulia e haea.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Haia, ma ni gamu tooa i Jiu gi, molu ka dooria alangi gamu i talagamu ana <<tooa i Jiu gi>>, ma langi musi mou sulia muka too ana na kwaieresia gi faasia a Moses, ma muka baelafe gamu i talagamu sulia muka haitamana a God.
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Ma gamu ka haea muka haitamana taa na a God e dooria fuana muka iilia, ma muka haitamana aadafililana si doo na e oꞌolo sulia gamu haitamana na kwaieresia gi.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 Ma gamu ka haea laugo, mu haitamana talailana tei gera na da iilingia tooa maa rodo sulia gera lafusia a God. Ma gamu ka haea laugo, gamu mu iilingia na kwesu fuana tei gera na da too laona rorodoa eeri gera ka lea siana a God.
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 Muka haea gamu na tooa faatolomai gi fuana na tooa ooewanea ma fuana tooa gi na dasi haitamadoo. Ma muka haea mu too ana na haitamadooa loulou ma na doo gi sui na e mamana, sulia muka too ana na kwaieresia gi faasia a Moses.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Haia, gamu haitamana faatolomailana na tooa ete gi, ma utaa naa langi musi faatolomai gamu i talagamu? Muka bae fuana tooa gi urii, <<Langi musi beli.>> Haia, ma ni gamu i talagamu muka beli agamu laugo.
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Muka haea laugo fuana tooa, <<Langi musi ooe.>> Haia, ma i gamu muka ooe agamu. Muka haea laugo, na nunuidoo gi na tooa gi gera fooasia e taꞌa asianaa. Haia, ma ni gamu mu ruu lao beu ni fooalaa gi, muka belia agamu na nunuidoo nae gi.
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Ma gamu mu lafe gamu i talagamu sulia mu too ana na kwaieresia a God gi. Haia, ma ni gamu muka aaburongo agamu ana na kwaieresia nae gi. Ma nia na aadea na tooa gi gera ka bae taꞌa ana a God.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Urinae na Kekedelaa Aabu e bae urii, <<Sulia gamu na tooa i Jiu gi muka iili taꞌa, na tooa na langi dasi Jiu gi gera ka bae tataga ana a God.>>
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Haia, lea so muka lea sulia na kwaieresia a God gi, na ole-marikolaa na mu iilia na doo diana. Ma lea langi musi lea sulia na kwaieresia nae gi, na ole-marikolaa na molu iilia boro e afetai ka adomi gamu, ma ni gamu muka iilingia go agamu na wane gi na e langi dasi ole-mariko.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Haia, ma lea ta wane na langi kasi Jiu ma langi si ole-mariko, ma ka roosulia na kwaieresia nae gi, a God tara ka haea nia bobola fai nia wane ole-mariko.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Ma e urinae gamu na Jiu gi, sulia na tooa maadiu gi tara daka faatainia a God tara ka keto gamu. Sulia mu aaburongo ana na kwaieresia gi, sui boroi ana muka too ana na kwaieresia ni kekedelaa nae ma muka ole-mariko, ma gera ka roosulia na kwaieresia gi, sui boroi ana langi dasi ole-mariko.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Sulia tei naa ta wane Jiu mamana? Nia langi ta wane na e ole-mariko go ana ana na nonina, ma na liona ka taꞌa ua. Sulia na ole-marikolaa langi lau fuana na nonina taifilia.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Na wane mamana i Jiu ta wane go ana na mourilana e oꞌolo maana a God, sulia iilingia a God e ole-mariko ana na liona. Ma na raoa uria olosilana na mourilaa na wane urinae, na raoa nia na Aanoedoo Aabu, ma na raoa na kwaieresia gi ka langi. Na wane urinae, a God ka baelafe nia, sui boroi ana na tooa gi dasi baelafe nia.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.